Честь джентльмена | Страница: 78

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Через некоторое время снаружи снова раздался стук. Когда дверь открылась, все услышали чей-то низкий голос — однако это не был голос Хангерфорда. Еще через секунду в комнату вошел Чарлз. Увидев огромное множество устремленных на него глаз, он, вскинув брови, с удивлением спросил:

— Неужели я опоздал?

— Вовсе нет. А я-то думал, ты все еще в отъезде… — Тони указал ему на стул.

— К счастью, я уже здесь. — Чарлз пододвинул стул и сел. — Просто съездил в Суррей с сестрами, невестками и со своей дорогой мамой, а вернулся… — Чарлз посмотрел на часы, — два часа назад. Увы, на Бедфорд-сквер сложилась такая тяжелая обстановка, что я не выдержал и сбежал в клуб, где Гасторп сообщил мне о вашем собрании… — Чарлз окинул присутствующих пронзительным взглядом своих темных глаз и с хищной улыбкой произнес: — Итак, что у нас на повестке дня?

Впрочем, на лицах участников совета не так уж трудно было разглядеть нетерпение, желание, решимость поскорее вывести на чистую воду коварного А. К. В данный момент пять женщин и восемь мужчин представляли собой весьма сплоченную группу людей, объединенных общей целью.

— Ну и что же ты узнал? — обратился Тони к Джеку Хендону.

— Я раздобыл кое-какую информацию у Ллойда — правда, это не так много, как мне хотелось бы. У них есть ночной сторож, который каждые полчаса делает обход: вот почему я рискнул просидеть там только три обхода — каждый раз, когда он приближался, мне приходилось гасить свет, а без света я не мог сделать копии транспортных накладных. — Джек достал из внутреннего кармана пальто пачку бумаг. — Я успел переписать подробно документацию всего лишь шести кораблей, и тем не менее… — Джек быстро раздал бумаги мужчинам: три листа — сидевшим от него слева, три — сидевшим справа; дамам, расположившимся напротив камина, пришлось, сдерживая свое любопытство, подождать, пока мужчины ознакомятся с документами и передадут им. — Как видите, — подытожил Джек, — нет такого груза, который был бы общим для всех шести кораблей. Не знаю, что это нам дает. По правде сказать, я предполагал, что у них все же должно быть нечто, что их объединяет.

Мужчины, нахмурившись, смотрели на бумаги, которые в этот момент находились в руках женщин.

— Почему ты выбрал для проверки именно эти корабли? — поинтересовался Кристиан.

— Потому что все они пропали в период между 1812 и 1815 годами. — Джек пожал плечами. — Тогда я думал, что это самый полезный вариант, но теперь мне кажется, что в этом деле ключевое звено со временем меняется: сначала было одно, потом что-то другое…

Джарвис Трегарт склонился над бумагами, разложенными на небольшом столике.

— Неужели у них на борту действительно не было ничего этакого, ни одной зацепки?

Кит, Алисия и Леонора отрицательно покачали головами. Неожиданно Алисия ткнула пальцем в один из значившихся в списке видов товара:

— Три сотни локтей тончайшего муслина. Вспомните, как дорого стоил тогда муслин! Сейчас цены значительно ниже, но когда ввезли эту партию, Она, должно быть, стоила целое состояние.

— Хм! — задумчиво произнесла Леонора, изучая накладную. — Я как-то об этом не подумала… Все тогда жаловались на дороговизну, но все равно платили. А ведь причиной этого, надо полагать, и в самом деле была война…

— Спрос и предложение, — уверенно сказала Кит. Тихие голоса женщин звучали контрапунктом к рокоту мужских басов. — Джек говорит, что преуспевают те купцы, которые лучше всего удовлетворяют спрос.

— Верно, — вставила Миранда, — а во время войны спрос есть всегда. Все, что ввозилось из-за границы, было по определению дорого. Вспомнить хотя бы цены на шелк…

— Не говоря уже о чае и кофе. — Алисия указала еще на один пункт в накладной.

— Да, пожалуй, — согласилась Миранда, и остальные тоже согласно кивнули. — Все это сделалось ужасно дорогим.

В воздухе повисла пауза. Все переглянулись друг с другом и снова посмотрели в накладные.

— А вам не кажется, что… — начала Адриана, и все пять женщин склонились над столом, пока мужчины продолжали высказывать предположения и оценки, пытаясь нащупать какую-нибудь нить.

— Есть! — внезапно выпрямившись, воскликнула Алисия и торжествующе указала на один и тот же товар, перевозимый всеми шестью кораблями. — Чай и кофе!

— Ну, конечно же! — Кит схватила листки бумаги и стала проверять их один за другим.

— Точно! — Леонора довольно потерла руки. Тони, Тристан и Джек переглянулись в недоумении.

— Кажется, вы что-то обнаружили? — небрежно поинтересовался Тристан.

— Общий груз, — гордо ответила Алисия. — Тысяча фунтов отборного чая из Ассама. Она передала листок Тони и взяла другой:

— А здесь — три сотни фунтов отборнейших кофейных зерен из Колумбии.

— Значит, — заключила Кит, опершись рукой о спинку стула, — иногда это был кофе, иногда чай: первый — из Вест-Индии, второй — с Востока.

— Однако очень часто и тот и другой груз принадлежал одним и тем же купцам, — подытожила Леонора, когда бумаги снова обошли всех по кругу. — Он не обязательно продавался в одних и тех же магазинах, но, как правило, это был один и тот же поставщик.

— Какой поставщик? — спросил Кристиан. Дамы переглянулись.

— Их очень много, я думаю, — ответила Миранда. — Это слишком выгодное занятие, чтобы кто-то остался в стороне.

— Но важнее всего здесь цена, — решила Алисия. — Достать хорошие кофе и чай всегда очень трудно — в страну их завозят явно недостаточно, даже сейчас. Как справедливо заметила Кит, это вопрос спроса и предложения, так что цены всегда остаются высокими.

— На высококачественный товар, — подчеркнула Адриана.

— Верно, — кивнула Кит. — И вполне возможно, что именно таким способом А. К. зарабатывал свои деньги. Во время войны — как раз между 1812 и 1815 годами — цены на чай и кофе хорошего качества очень сильно колебались. Они были всегда высокими, но порой достигали просто-таки астрономических высот.

— Еще бы! — подхватила Леонора. — Вы мужчины, неизменно требуете на завтрак свой кофе, а мы, женщины, конечно же, должны подавать чай на вечеринках: иначе общество нас просто не поймет.

На некоторое время все замолчали, причем во время паузы мужчины удивленно смотрели на женщин.

— Вы хотите сказать, — Чарлз устремил в сторону дам пристальный взгляд, — что во время войны цены на чай и кофе часто взлетали — сильно взлетали — из-за внезапного сокращения поставок?

Женщины — все как одна — решительно закивали.

— Но только лишь поставок товара высшего качества, не забывайте об этом, — уточнила Миранда. — То есть чай и кофе наилучшего качества присутствуют в каждой из этих накладных? По крайней мере либо то, либо другое?

Дамы снова закивали.

— По-видимому, — заключила Алисия, — это единственное, что их объединяет: так сказать, связующее звено…