Красный сад | Страница: 42

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Он подойдет позже, — ответила Тесса.

— Позже? — переспросила Карла.

— Мы хотим поразвлечься, — вмешался Джесс. — Можешь присоединиться.

Они договорились встретиться в полночь у входа в музей. Карла с Тессой шли домой медленно, потому что стояла невыносимая жара.

— А что, если говорят правду и в музее водятся привидения? — Карла хотела уточнить цель ночных развлечений. — А что, если мы встретим сбежавшую сестру?

— Тогда мы докажем, что привидения существуют, и я смогу написать об этом Джеку Керуаку. Он приедет и спасет меня.

Карла удивилась, услышав от Тессы, что именно ей требуется спасение.

— А я думала, тебе нравится Блэкуэлл, — с упреком сказала Карла.

— Не от Блэкуэлла спасет. От меня самой. — Тесса скорчила гримасу.

Она остановилась, и Карла тоже.

— Поклянись, что никому не расскажешь, — попросила Тесса.

В знак клятвы Карла приложила руку к сердцу, которое билось очень сильно. Тесса закатала рукава красной блузы. На обоих запястьях виднелись отметины.

— Это угри? — растерялась Карла. — Тебя покусали? Это все из-за дурака Джесса, зачем он потащил тебя в воду!

Тесса улыбнулась и покачала головой.

— Это случилось гораздо раньше.

До Карлы вдруг дошло, что это шрамы, оставленные бритвой.

— Зачем ты порезала себе вены? — прошептала она.

— После ухода отца я не видела больше смысла жить. — Тесса пожала плечами. — Я решила, что лучше сгореть ярко. Прочувствовать что-то до конца.

— Тигр, тигр, — пробормотала Карла про себя.

— Вот именно! — просияла Тесса. — Ты понимаешь меня, Карли. Но это оказалось ошибкой. Отец даже ни разу не навестил меня в больнице. Меня вынудили уйти из школы. Вот почему мы здесь.

— Иногда я тоже хочу бросить школу, — сказала Карла. — Надо мной там смеются, потому что я работаю у отца на заправке.

Ну, вот. Призналась. Обратного пути нет. Карла краем глаза взглянула на Тессу.

— Может, дело в том, что они тебе завидуют? — ответила Тесса. — Завидуют, что у тебя есть работа. Значит, ты взрослая и независимая.

Карла не считала, что ей завидуют, но ей польстило, что так считает Тесса.

— Эй вы, подружки! — окликнула Ава, когда они подошли к коттеджу. Она приветствовала их на кухне, где целый день провела у печки. Хозяину «Хайтоп Инн» понравились образцы ее выпечки, и он сказал, что хотел бы получать шесть тортов в неделю.

— Попробуйте-ка вот это! — Ава отрезала им по ломтику желтого кокосового торта. — Называется «Зависть». Все просят рецепт.

— Невероятно! — сказала Тесса. — Я пошлю этот торт Джеку Керуаку.

— Ты же не знаешь его адреса, — напомнила Карла.

— Пошлю на адрес издательства. Приложу записку — он прочитает и захочет видеть меня. «У меня вызывает зависть твоя жизнь, ты всегда в пути! Приезжай и забери меня!»

В полночь они выскользнули на улицу. Было Четвертое июля, поэтому никто не обратил на них внимания. Кто на Ленточном лугу любовался фейерверком, кто праздновал День независимости в баре Джека Строу. Карла шла между деревьями одна. Ее пугала темнота. Ее пугала встреча с Моттами. Она не понимала, как это — порезать себе вены, ничего не бояться, уйти из школы, наплевать на свою репутацию.

Тесса выбралась через окно во двор, где ее уже ждала Карла. Тесса съехала по водосточной трубе, потом спрыгнула с навеса над крыльцом на землю. Возле крыльца росли красные розы, и Тесса укололась о шипы, но даже не поморщилась. Они с Карлой обнялись и пошли к музею.

— Кто тебе больше нравится, Джесс или Фрэнк? — спросила Карла.

— Они же совсем мальчишки, — пренебрежительно сказала Тесса. — Мне нужен настоящий мужчина. Вроде Джека Керуака. С жизненным опытом. А Джесс с Фрэнком, наверное, дальше Блэкуэлла нигде не бывали.

Карла тоже нигде не бывала, но она согласилась с Тессой.

— Да, они просто дети, — кивнула она, хотя сию секунду отправилась бы за Джессом на край света.

Братья Мотты уже ждали за музеем. Их мать работала в сувенирном магазине при музее, и Джесс стащил у нее ключ от черного хода. Они ввалились внутрь, весело переговариваясь и смеясь, и остановились, чтобы глаза привыкли к темноте. Тут были и колеса от повозки первых поселенцев, и чучело волка, подстреленного в горах тогда, когда волки еще рыскали по лесам Массачусетса. Прямо на них из стеклянного шкафа уставились летучие мыши.

Джесс издал завывающие звуки, и все подпрыгнули от испуга, а потом рассмеялись.

— Иди сюда, — позвал Джесс, хватая Тессу за руку. — Я покажу тебе кое-что.

Джесс увлек Тессу на выставку камней и минералов, а Фрэнк и Карла остались стоять в неловком молчании. Они понимали, что затеял Джесс, — хочет добиться поцелуя, а может, и большего. Но говорить им было не о чем, поэтому они даже испытали облегчение, когда услышали крик Тессы. Они оба бросились в комнату, где хранились образцы ископаемых и слюды.

— Я видела привидение! — крикнула Тесса. — Сбежавшая сестра. Она заглядывала в окно верхом на лошади.

Джесс сделал большие глаза, у него одно было на уме, но Фрэнк настоял, чтобы они вышли на улицу и разобрались во всем. Карла с Тессой держались за руки.

— Как она выглядела? — спросила Карла.

— Примерно нашего возраста. Длинные волосы. Очень печальное лицо.

— Нет тут никого, — сказал явно раздосадованный Джесс.

Фрэнк опустился на колени.

— Посмотрите-ка! — позвал он.

Они все присели на корточки. На земле виднелись следы, очень похожие на отпечатки конских копыт. Тесса покачнулась. Она сказала, что вот-вот потеряет сознание, и правда, ее золотистое лицо побелело как мел.

— Пойдем, Тесса, пойдем, — убеждал ее Джесс. — Кто-то, наверное, подшутил над нами.

Но Тесса так расстроилась, что решили отправить ее к Карле, так как Авы не было дома — она праздновала День независимости. Мальчики проводили их до ограды, потом с сожалением попрощались. Карла была рада заполучить Тессу в свое распоряжение, но волновалась из-за того, как отнесутся друг к другу ее родители и Тесса. Она познакомила их, родители встретили Тессу настороженно, но вежливо. Девочки прошли в гостиную и уткнулись в книгу «История Блэкуэлла». В ней они нашли упоминание о двух сестрах из семейства Старр, которые считались привидениями. Семья Старр жила в музее до того, как этот дом стал музеем. Младшая сестра утонула совсем маленькой, а старшая в ту же ночь сбежала с торговцем лошадьми. В книге была расплывчатая фотография старшей сестры, которую звали Мэри.

— Это она! — воскликнула Тесса. — Я не шучу. Именно ее я сегодня видела.

Тесса сжала руку Карлы и прошептала: