Упрямая гонщица | Страница: 9

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Лиззи сильно задело его замечание. Она не готова была признать, что проявила высокомерие, спеша Розе на помощь. Для чего еще нужны сестры? «Но она тебя не просила об этом», — прошептал внутренний голос.

— Роза не похожа на меня, — пробормотала Лиззи. — Она не умеет защищаться. Ее легко расстроить, и она не умеет отвечать обидчикам.

— Поэтому ты решила запрыгнуть на мотоцикл и поехать в «Кроссфилд-Хаус», чтобы отвечать за нее.

— А что плохого в желании помочь любимым людям?

— Ничего. Просто иногда оказывается, что дорогие тебе люди прекрасно справляются сами, потому что они изменились так сильно, как ты даже не можешь себе представить.

— Если ты убеждаешь меня в том, что за Розой не надо присматривать, это означает, что и Николас не нуждается в твоей помощи?

— Наверное, нет.

Он посмотрел на нее, и ее сердце подпрыгнуло, когда их взгляды встретились.

— Что ты имеешь в виду? Ты признал, что Роза и Николас пара?

— Я имею в виду, что не представляю тебя в роли учительницы, — поспешил он сменить тему разговора. — На самом деле, как ты справляешься с плохим поведением учеников, не выходя из себя? И еще я не могу представить тебя в костюме.

— Учителя не носят костюмы. — Его замечание обидело Лиззи. Он не мог представить ее в костюме, потому что, с его точки зрения, она недостаточно женственна. Он вчера сильно удивился, увидев ее в платье. Интересно, он считает, что в ее гардеробе нет других вещей, кроме джинсов и ботинок с заклепками? — Я очень люблю детей, — сказала она резко. — Они не склонны все усложнять и осуждать других, и я вполне справляюсь с ними. Я веду классы семи- и восьмилеток. И еще… Я не так безнадежна в вопросе романтических отношений. Дело в том, что есть парни, которым не нравятся женщины, которые умеют говорить лишь слово «да». К счастью, еще остались те, кто симпатизируют девушкам со своим собственным мнением. Причина, по которой я отправилась в «Кроссфилд-Хаус», заключается в том, что Джессика и Элоиза просто невыносимы, и я боялась, сестре придется нелегко в их обществе. Я решила, что ей понадобится сочувствие.

— Николас оказывает ей всевозможную поддержку.

— Это немного другое. И еще я хотела сбежать из дома, в котором Мэйси и Ли со своими друзьями чуть не свели меня с ума. — Она посмотрела в окно и почувствовала, что вся дрожит. Только сейчас она поняла, как сильно замерзла и какую глупость совершила.

Надо будет сразу позвонить родителям, как только она приедет в «Кроссфилд-Хаус». Хотя родители никогда не беспокоились о ней, в отличие от ее младших сестер, которые постоянно влипали в разные неприятности. Им также хватало забот с Вивьен, которая всегда делала все правильно, но при этом была слишком серьезна для того, чтобы воспринимать жизнь с радостью. А Роза слишком мягкосердечна и не умела за себя постоять. Не похожая ни на своих красавиц сестер, ни на целомудренную Вивьен, Лиззи проявляла независимость с самого раннего возраста.

— Предстоит много работы с отелем? — прервала она молчание.

— Достаточно, чтобы обеспечивать занятость нанятому персоналу в течение года, — сказал Луис, паркуя машину как можно ближе к центральному входу в здание.

— О боже. Наверное, это стоит кучу денег, — не смогла сдержаться Лиззи. — А мне, видимо, придется залезть в отложенные деньги, чтобы привести в порядок мотоцикл.

— Я возьму расходы по починке на себя, — сухо заявил Луис, задумавшись над тем, не специально ли она сделала это замечание. Но, поймав ее полный ужаса взгляд, он понял, что ошибся.

— Не смеши меня. Я никогда в жизни не взяла бы у тебя и цента. — Лиззи с силой захлопнула дверь машины. — Надеюсь, ты не подумал, что я выпрашиваю милостыню.

— Принимай предложение, Лиззи. Если ты считала, что должна поспешить на помощь Розе после всего, что я наговорил тебе, я косвенно причастен к тому, что твой мотоцикл похоронен сейчас под футами снега. К тому же, — Луис вставил ключ в скважину тяжелой дубовой двери, — для меня это не деньги.

— Спасибо, но я откажусь.

— Как тебе будет угодно. Гордыня до добра не доводит.

— Никогда не была согласна с этой поговоркой, — сделала она шаг назад. — Я все же предпочитаю остаться гордой.

Луис посмотрел на нее с неожиданным одобрением, заставив ее слегка покраснеть. Открывая дверь, он оказался слишком близко, и Лиззи почувствовала его терпкий мужской запах, который вскружил ей голову.

Лиззи была последний раз в здании отеля много лет назад. «Кроссфилд-Хаус» простоял здесь несколько поколений, прежде чем его содержание стало слишком дорогим. С точки зрения Лиззи, место было не в самом ужасном состоянии. И хотя последние владельцы бросили работы на полпути, поняв, какие затраты предусматривает реставрация, ни обрывки обоев, висящие клочьями на стенах, ни грязные, облупленные потолки не могли полностью замаскировать величие и грандиозность старинного особняка.

— Воспользуйся моментом, чтобы полюбоваться тем, что видишь, — сказал Луис, проследив за ее взглядом. — Вскоре здесь все будет иначе.

— Должно быть, для тебя это сложная задача, — бросила Лиззи.

— Именно для меня?

— Потратить целый год на реставрацию — разве это не отнимет у тебя массу драгоценного времени?

— Я очень осторожно отношусь к тем, кто пытается совать нос не в свои дела.

— Понятно. Опять говоришь об охотницах за деньгами. — Ей было проще говорить о том, что она хорошо понимала. Потому что, когда он посмотрел на нее теплым одобряющим взглядом, она поняла, что совершенно растерялась и не знала, что ей с этим делать.

— А где Роза?

— В целости и сохранности, — ответил Луис. — Она в гостиной с Николасом и его сестрами.

Чувствуя себя полной идиоткой, Лиззи плелась за Луисом, пытаясь понять, зачем сюда приехала. Он прав: она повела себя высокомерно, посчитав своим священным долгом спасение сестры. Когда они вошли в гостиную, она с первого взгляда поняла, что Роза вовсе не чувствовала себя загнанной в угол. Напротив, она потягивала вино и выглядела вполне непринужденно, одетая в легинсы и серую майку из джерси с длинными рукавами, которая очень выгодно подчеркивала ее фантастические формы.

При виде Лиззи она взвизгнула и поспешила обнять ее:

— Ты насквозь промокла!

— Так происходит со всеми, кто попадает под снег.

— Огромное тебе спасибо, Луис, за то, что выручил ее.

— Я бы и сама прекрасно добралась, просто мне понадобилось бы больше времени.

Роза нахмурилась, и Лиззи почувствовала, что совершила оплошность.

— Нет, я, конечно, ему благодарна…

— А что теперь с твоим мотоциклом? — спросила Джессика, откидывая назад идеально прямые светлые волосы. Она противно ухмыльнулась, хотя остальные, казалось, этого не замечали. — Ты выглядишь так, словно попала в крупную неприятность.