– А как же вы собираетесь армию оплачивать, если у вас в кармане нет ни монеты? – с усмешкой спросил Хирш.
– Хороший вопрос.
Полковник убрал в карман выпивку и зачем-то надел фуражку.
– Дело в том, лейтенант, что не так важен кошелек в конкретном кармане, как кредитная история, понимаете меня?
– Нет.
– Все зависит от ваших связей и от вашего финансового авторитета. Если местные банковские круги готовы оплачивать ваши расходы в надежде на скорую компенсацию с известными процентами, то вы богач. При наличии этих самых банковских кругов.
– А в харчевнях банковских кругов не бывает, – вздохнул Джек.
– Вот именно, – кивнул Веллингтон. – Вообще, коллега Стентон, мне кажется, вы продвинуты не только в борьбе с кайманами, но можете ударить и с совершенно неожиданного направления, я прав?
– Я мирный человек, сэр, – пожал плечами Джек.
– Из уст пилота-робота звучит весьма правдоподобно, – заметил Веллингтон и с деланой веселостью засмеялся.
– А вы, сэр, почти не пьете? Не заболели, часом? – подбросил пилюлю Хирш, и теперь уже засмеялся Шойбле. А когда успокоился, вернулся к прежней теме:
– Так мы пожрем сегодня или будем слушать ваши лекции, господин полковник?
– Приданные мне войска не проявляют к начальству должного уважения, – подвел итог Веллингтон и достал фляжку.
– А куда мы сейчас едем? – спросил Хирш.
– Полагаю, на невольничью площадь.
– Какую площадь? – одновременно переспросили Джек и Хирш.
– Место, где можно купить солдат. Ну, или какую-нибудь прислугу или даже невольницу. Джек, я заметил, тебе понравилась Ороре? Хочешь, мы подберем тебе невольницу того же типа? – спросил Веллингтон и, заметив на лице Джека смущение, довольно заулыбался.
– А пожрать там купить можно? Или там только невольники? – в свою очередь осведомился Шойбле. – А то даже руль уже не крутится и свечи не искрят.
– Что-нибудь придумаем, – пообещал Веллингтон и, отхлебнув из фляжки, снова убрал ее в карман.
Еще никогда он не пил эту порцию так долго.
Невольничья площадь представляла собой небольшую площадку, где едва могли разъехаться два грузовика. Дощатые помосты – одни побольше, другие поменьше, размещались вдоль каменной, побеленной цинком стены, и только на трех из них еще стояли пленники, на остальных товар был продан или увезен до следующего дня – главный торг здесь проходил с утра, а теперь уже было далеко за полдень.
Между тем головной джип правил к самой дальней площадке, возле которой не было даже зевак, только надсмотрщик с огромной суковатой палкой, утыканной, для острастки, десятком гвоздей.
– Эй, смотрите, это же нороздулы! – воскликнул Шойбле, едва успевая затормозить, чтобы не врезаться в джип.
Пассажиры поспешили выйти из пикапа и, приблизившись к помосту, стали глазеть на двоих нороздулов, вне всякого сомнения, это были они.
И мощь, и стать, все было при них. Даже потертая военная форма плотно сидела на мускулистых телах, однако глаза были затуманены. Время от времени невольники рычали, словно звери в зоопарке, и встряхивали головами, но сдвинуться с места им мешали толстые стальные цепи.
Бертуччи и его бойцы находились неподалеку и с неподдельным интересом рассматривали клыкастых монстров, невольно представляя себя под атакой этих солдат.
Из дощатой будки, расположенной тут же на помосте, вышел продавец.
– Что привело вас к нам, господа, коммерческий интерес или любопытство? – спросил он, потягиваясь.
Бертуччи покосился на Веллингтона, тот кивнул.
– Мне нужны эти солдаты, продавец.
– А ты знаешь, сколько они стоят, покупатель?
– Ты скажи, и я буду знать.
– По триста текеров за каждого. Каково тебе, а?
Продавец заложил руки за спину и, ухмыляясь, принялся вышагивать по помосту то в одну сторону, то в другую. Бертуччи покосился на Веллингтона, тот покривил лицо.
– Что-то ты много запрашиваешь, продавец, а ведь они у тебя товар лежалый. Одежда порченая, значит, давно возишь их, и никто не берет. Ты жадный очень или просто дурак?
Джек улыбнулся. Он видел, что слова Бертуччи попали точно в цель. Продавец мог обидеться и скрыться в своей будке, но Бертуччи знал, что делал.
– Да они, как золото, с каждым днем только дороже! – прокричал продавец, вскидывая руки.
Стоявший в стороне надсмотрщик зевнул и почесал в паху. За сегодня это был уже не первый спектакль.
– Лучше скажи – как серебро, – предложил Бертуччи.
– Ну… – продавец посмотрел на нороздулов, потом покачал головой и с долей сожаления согласился:
– Да, старое хорошее серебро, но совсем не дешевое, покупатель. Ты слышал?
– Слышал, продавец, они действительно не так плохи.
– Они совсем не плохи! – возмутился продавец.
В этот момент со стороны плотно закрытого ящика послышалось такое рычание, что все замерли, а грозные нороздулы съежились.
– Что это у тебя там? – спросил Бертуччи.
– А-а… – отмахнулся продавец. – Давай сначала тут говорить.
И он кивнул на клетки с нороздулами.
– Хорошо. Толмач с тобой?
– Да, в будке молоко пьет с травами. Очень молоко любит.
– Он их сразу запустит?
– Ну как сразу? Час на работу, потом они у тебя ночь спать будут, потом уже совсем твои будут. Совсем ручные, когда покормишь.
– Хорошо… – Бертуччи покосился на Веллингтона, тот не подал никаких знаков, дескать, действуй по своему усмотрению.
– Хорошо, сколько за старое серебро?
– Двести…
– Э-э… Это почти как золото, – покачал головой Бертуччи. – Давай сто пятьдесят.
– Сто пятьдесят? Да это железо какое-то. А я тебе серебро даю – старое!
Продавец снова потряс руками и насупился.
– Сто семьдесят, – сказал он наконец и вздохнул.
– Сто шестьдесят, – попробовал сдвинуть его Бертуччи.
– Я сказал, сто семьдесят!
– Ну хорошо, пусть будет сто семьдесят.
– Чем платить будешь?
– Сначала толмача приведи…
Толмачом оказался невысокий ссутуленный старичок с хитрыми глазами – на вид ему было лет семьдесят пять, но Джек подозревал, что он значительно моложе, слишком уж театральны были его трясущиеся руки и шамканье.
– Ну что, старик, не обманешь с товаром? – спросил Бертуччи, чуть склоняясь, чтобы заглянуть толмачу в глаза, но тот отвел их в сторону и буркнул: