Страсть и притворство | Страница: 23

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Проклятие! Придется притвориться, что пришел сюда к понравившейся служанке.

— Вы узнали мой секрет, — произнес он с театральным вздохом.

— Но вы же не можете всерьез говорить о благородных намерениях, правда? Я человек современного мышления, но вы же не можете всерьез собираться жениться на…

— Служанке?

— Она производит впечатление милой девушки и, похоже, без ума от вас, но…

— Вы с ней разговаривали?

— Да… и, полагаю, должна была догадаться о ваших мотивах, когда она поведала, что вы интересовались, какие комнаты в доме его светлости будут сегодня под замком, — сказала Пенелопа.

Очевидно, она переживала, потому что, говоря все это, мерила шагами комнату.

— Насколько я поняла, вы решили, что устроить с ней тайное свидание будет лучше в запертой комнате. Но бедняжка не имела возможности предупредить вас, что мопс мисс Летиции нагадил на ковер в другой комнате, что заставило лорда Берлингтона устроить здесь дамскую комнату отдыха.

— Вы обсуждали с ней мопса мисс Летиции?

— Да, она упомянула о нем. Теперь я вижу, почему это так ее интересовало.

Вот идиотизм! Мисс Растмур подружилась с этой маленькой глупой служанкой, с которой он вчера случайно познакомился. Но какого черта ей это понадобилось?

Да потому что он вроде как является ее женихом. Естественно, ее должно было задеть, когда она узнала, что он может все испортить, разгуливая по городу с другой женщиной. Да, Гаррис видел это по ее глазам. Она была расстроена. Наверное, ему повезло, что Пенелопа не знала, кто лезет в окно, иначе огрела бы его этим фаллосом гораздо сильнее.

— В таком случае, полагаю, мои планы на вечер испорчены, не так ли? — спросил он.

— Абсолютно. Я не могу позволить, чтобы вы развлекались с кем-то прямо при людях, которых я знаю. Боже, лорд Гарри, что бы они подумали?

— Это наверняка заставило бы вашего брата разорвать помолвку.

— Да, возможно, но при этом сделало бы из меня несчастную дуру, — сказала Пенелопа.

Остановившись у стола с фаллосом, она нечаянно задела его. Изменив угол поворота, чертова штуковина теперь указывала на Гарриса.

— Мы, конечно, не позволим, чтобы вы выглядели дурой, мисс Растмур.

Гаррис проследовал за ней и повернул фаллос в другую сторону. Заметив его движение, Пенелопа нахмурилась и, как строптивое дитя, вернула предмет в прежнее положение. Но Гаррис снова его переместил.

— У вас есть какое-то предубеждение к этой вещи, сэр? — полюбопытствовала она, возвращая артефакт на старое место.

— Нет, но я не хочу, чтобы он смотрел на меня, — сказал Гаррис, отворачивая от себя предмет.

— Это кусок обработанного дерева, и он не может на вас смотреть.

— Но точно смотрит на вас.

— А сейчас скатится со стола.

Пенелопа была права. От постоянного перекладывания предмет лежал у самого края стола и в любой миг мог скатиться на пол. Инстинктивно они оба протянули к нему руки. Гаррис оказался быстрее. Схватив деревяшку, выдернул из ее ладони, как будто выиграл приз.

— Ха!

— Не будьте ребенком. Положите на место, пока не разбили, — сказала Пенелопа, протянув к нему руку.

— Он из цельного куска дерева и не может разбиться.

Но она уже вцепилась в предмет спора и потянула на себя.

— Это древний артефакт! С ним нельзя так обращаться!

— Тогда, может, вы отпустите и позволите мне обойтись с ним должным образом.

— Вы даже не знаете, что с ним делать.

— Уверяю вас, что знаю гораздо лучше, чем вы.

— Сомневаетесь в моей образованности или моих способностях, сэр?

— Доверьтесь моей образованности, мисс Растмур. И уверяю вас, что вы обращаетесь с ним чересчур грубо.

— Если бы вы отдали его мне, тогда…

Ее требование прервало чье-то громкое покашливание. Гаррис, стиснув зубы, повернул голову и увидел, что они не одни. В комнату для уединения вошла леди Берлингтон и застала их за перетягиванием гигантского фаллоса.

Мгновенно осознав нелепость ситуации, мисс Растмур взвизгнула и тотчас убрала руки с предосудительного предмета. Гаррис, к несчастью, сделал то же самое. Но беззвучно. Фаллос со стуком упал на пол между ними.

— Ага! — сказал он с торжественной улыбкой. — Я же сказал вам, что он не разобьется.

Пенелопа чуть не умерла. О чем только она думала, позволив себе поддаться детскому поведению лорда Гарри? Спорить из-за археологической находки, как из-за игрушки. Глупости! Слава Богу, он, кажется, не имел ни малейшего представления о том, что это был за объект на самом деле. Похоже, лорд Гаррис принял его за грубое изображение какого-то животного, поскольку обвинил его в том, что смотрит на него. Этот мужчина был настоящим слепцом.

В отличие от леди Берлингтон. Эта женщина, судя по всему, обладала достаточно острым зрением.

— Кажется, я помешала. Вы что-то уронили, лорд Гарри.

— О, леди Берлингтон, как приятно вас видеть. Одетой.

Последнее слово он произнес довольно тихо. Себе под нос. Пенелопа решила, что ослышалась.

— Значит, слухи, которые до меня дошли, справедливы, — промурлыкала женщина, входя в комнату с улыбкой, которую вначале адресовала лорду Гарри, а затем Пенелопе. — Полагаю, я должна пожелать вам счастья, хотя, очевидно, в моих пожеланиях вы вряд ли нуждаетесь.

— О, вы неправильно поняли происходящее, — начал лорд Гарри.

Пенелопе было интересно услышать, какое объяснение увиденному он собирался дать вошедшей женщине, но понимала, что не может позволить ему продолжить. Конечно, он попытается защитить ее репутацию и скажет, что ничего неприличного здесь не происходило, но ему не хотелось, чтобы кто-либо узнал, что он влез в дом лорда Берлингтона с намерением встретиться со служанкой. Подобное объяснение повредит ему, как, впрочем, и любое другое, какое они придумают для оправдания своей встречи.

Нет, в данный момент будет лучше, если Пенелопа не позволит ему никаких благородных поступков. Кроме того, ей не хотелось, чтобы кто-то задался вопросом, что она так долго делала здесь среди археологического антиквариата. Если в деле были замешаны мошенники, не стоило настораживать их раньше времени.

— Спасибо за добрые пожелания, леди Берлингтон, — быстро сказала Пенелопа. — Уверена, что со стороны все выглядит довольно неловко. Мы вдвоем здесь наедине, в непосредственной близости… но мы в скором времени поженимся. Так что благородным намерениям лорда Гарри можно доверять.

Даже лорд Гарри при этом фыркнул. Как она и ожидала, у него не было никаких благородных намерений. Хорошо, что она обнаружила его до того, как он получил возможность использовать бедную служанку, которая, по-видимому, не имела представления о его характере. Не помешало бы предупредить девушку.