Полночные наслаждения | Страница: 17

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Она присела в глубоком реверансе.

Графиня поднялась.

— Леди Софи, — произнесла она голосом приторно-сладким, как сироп, и достаточно громким, чтобы его слышали в противоположном конце гостиной, — мы несказанно благодарны, что вы избавили нашего бедного сына от мук холостяцкой жизни. — Она скосила змеиный взгляд на Брэддона, которого уже охватил ужас. Вы, наверное, не знаете, но до вас он делал предложения трем достойным леди, и все три ему отказали. Неразумные девицы. Видимо, еще молоды. Чтобы разглядеть добродетели нашего дорогого Брэддона, нужно иметь более зрелое восприятие.

«Все как положено, — подумала Софи, правильно понимая! значение сказанного. — Несколькими короткими фразами графиня представила Брэддона олухом царя небесного, а меня старой девой».

— Вы совершенно правы, — пробормотала Софи. Начинать препирательства с матерью Брэддона было бы сейчас крайне предосудительно.

— Как поживает ваша дражайшая матушка? — Вопрос сопроводила ядовитая улыбка.

— Спасибо, прекрасно. Мама должна появиться с минуты на минуту.

— Бедняжка, — вздохнула графиня. — Всем известно, как ей несладко. Еще бы, приходится нести такую ношу. Ваш отец… Ладно, ладно, об этом умолчим.

Софи прикусила губу и чуть наклонила голову.

— Теперь позвольте представить вас моим сестрам, — вмешался Брэддон. — Мэм, прошу нас извинить. — Он поспешно потянул Софи в другой конец гостиной.

Софи замедлила шаг. Для знакомства с сестрами Брэддона необходимо было собраться с духом.

— Ну не может моя мама удержаться, — посетовал Брэддон. — Говорит прямо в лицо все, что приходит в голову, и всегда получается так, что…

— …в голову ей приходят одни гадости, — закончила Софи.

— Верно, — признался Брэддон. Он попытался погладить руку Софи. Вышло довольно неловко. — Но это не означает, что она не рада, что вы выходите за меня. Рада, и даже очень. За одну последнюю неделю она не меньше ста раз повторила, что даже не ожидала, что у меня так все хорошо сложится. Дело в том, что мама не замечает, что говорит, и не понимает, какой эффект производят ее слова. В общем, что-то вроде этого. Кстати, должен заметить, — добавил он с некоторым возмущением, — отказали мне вовсе не три леди. До вас я делал предложение только двум. И поэтому… — Брэддон смущенно замолк.

Софи улыбнулась:

— Моя мама тоже особой терпимостью не отличается. — «Хотя она не такая отвратительная брюзга, как эта старая змея!» Эту фразу, разумеется, Софи вслух не произнесла.

Прибытие Патрика она почувствовала в тот момент, когда делала реверанс перед второй сестрой Брэддона. Стоящие неподалеку от двери молоденькие девушки возбужденно захихикали. Софи моментально окаменела. Она мило улыбнулась сухой веснушчатой Маргарет. Та, видимо, пыталась сделать на своей голове что-то вроде шиньона, но неудачно. Несколько прядей выбились и упали на уши.

— Леди Софи, — голос у Маргарет оказался на редкость скрипучим, — мне хотелось бы знать, сколько детей вы собираетесь выносить для главы нашей семьи?

Софи слегка встревожилась.

— Честно говоря, пока не знаю, — призналась она, а затем поспешно добавила: — Нам лучше положиться на волю Божию.

Глаза Маргарет потеплели.

— Вы совершенно правы, леди Софи. Дети — это дар Божий. И, как глава семьи, граф Слэслоу должен иметь пятерых или даже Шестерых отпрысков. Точно рассчитать тут трудно. — Она чуть отпрянула назад. — Конечно, я видела вас танцующей, но никогда — прежде не представляла в таком качестве, — Ее глаза внимательно шарили по фигуре будущей невестки.

Софи вопросительно посмотрела на жениха, но Брэддон отвел глаза.

— Бедра у вас широкие, — одобрила Маргарет. — Это хорошо. И вам бы следовало начать рожать как можно раньше. А ваша; матушка… что-нибудь известно по поводу того, имела ли она с этим какие-либо трудности? У нее только один ребенок. Может быть, кто-то из ваших сестер или братьев умер в младенчестве?

— Маргарет выжидающе замолкла.

— Об этом мне не известно.

Маргарет поджала губы. На несколько секунд ее лицо приобрело хмурый вид.

— Нам следует надеяться на лучшее. — Она сделала паузу. — Леди Софи, после смерти вашего батюшки его титул будет упразднен. Так что иметь детей — это очень важно.

Софи почувствовала потребность ответить:

— Вообще-то титул перейдет к моему кузену.

— Леди Софи, кузен — это не то же самое, что сын, — строго произнесла Маргарет, скривив губы. — Я уверена, ваш батюшка считает, что титул после его кончины будет утрачен. То есть умрет вместе с ним.

Сама Софи считала, что отец о своем титуле думал очень мало. Если бы он действительно хотел сына, наследника, он бы посещал! спальню матери не только в первые два месяца брака.

— Тут очень важно начать как можно раньше, — продолжала Маргарет. — Вы уже не так молоды, а в пожилом возрасте вынашивать детей очень нелегко.

Софи начала чувствовать небольшое жжение в позвоночнике.

— Мне еще нет двадцати, — произнесла она с едва скрываемой иронией. — И я чувствую, что вполне способна подарить его светлости восемь, а может быть, даже девять отпрысков. — Софи радостно улыбнулась Брэддону.

— Замечательно. — Маргарет слегка расслабилась, видя, что будущая жена брата вполне рассудительна, то есть совеем не такая, какой она ее представляла. — Лично я первого ребенка подарила супругу ровно через девять месяцев после свадьбы. И горжусь тем, что затем последовали еще семеро, почти каждый год.

— Слава Богу, — тихо отозвалась Софи.

— Я нахожу, миссис Уиндкасл, — весело произнес знакомый голос, — что для леди Софи самое лучшее — это последовать вашему примеру. Не сомневаюсь, старина Брэддон нашел весьма плодовитую супругу.

Брэддон недовольно посмотрел на приятеля.

— Тысяча извинений, — поспешно добавил Патрик с озорным блеском в глазах. — Слово «плодовитая» не совсем точно. Пожалуй, оно больше подходит к лошадям и конюшне.

— Вовсе нет. — Сворачивать столь дорогую ее сердцу тему Маргарет Уиндкасл не собиралась. — Да, плодовитая. Я не вижу, что здесь плохого. Проблему рождаемости следует обсуждать в каждой гостиной, потому что слишком много аристократок при одной только мысли иметь детей чуть ли не падают в обморок. И что же получается? А то, что пресекается род супруга. Титул теряет силу. — Она драматически понизила голос: — Только вообразите себе, что графы Слэслоу перестанут существовать!

— Но нам ничего не известно о намерениях леди Софи, — сказал Патрик медовым голосом. — Она вполне может быть похожа на этих несознательных аристократок, которых вы только что упомянули. Тогда будущее графов Слэслоу окажется в опасности.

Брэддон нервно одернул сюртук и бросил взгляд на Софи. Она же отчаянно пыталась сдержать смех.