— Разумеется, я имела в виду Форест-Лодж, — пробормотала она, не понимая, почему каждый их разговор напоминал прогулку по минному полю.
Он пристально изучал ее. Его взгляд по-прежнему оставался холодным и суровым.
— Они не расстроены, а обеспокоены.
— Но почему? Они знают, что мой бизнес находится на грани разорения?
Но Рафаэль проигнорировал ее вопрос и продолжил беседовать с пожилой парой. Хотя Грейс не понимала ни слова, ей показалось, что он их успокаивал. Кажется, это имело успех, потому что женщина взяла его за руку и с благодарностью посмотрела на него.
Зачарованная теплотой, которую она увидела в темных глазах Рафаэля, Грейс наблюдала за тем, как он пожимает загрубелую руку пожилой бразильянки.
Значит, он все же способен испытывать какие-то чувства.
И не к блистательной голливудской актрисе, а к пожилой женщине, живущей в лесу. К кому-то, чье финансовое положение разительно отличалось от его.
Отпустив руку женщины, Рафаэль снова переключился на английский с такой легкостью, какой Грейс могла лишь позавидовать. Подавив в себе чувство неполноценности, которое овладевало ею всякий раз, когда она видела проявление незаурядных способностей другими людьми, девушка улыбнулась и вышла вперед.
— Это Карлос и Филомена, — представил ей Рафаэль пожилых людей. — Они обрабатывают эту землю вместе с остальными членами своей большой семьи и несколькими работниками.
Грейс посмотрела на детей, играющих в мяч.
— Это их дети?
— Внуки. Дети работают на плантации.
— Настоящий семейный бизнес.
Грейс почувствовала, как пожилые люди внезапно напряглись. Затем Филомена сделала шаг вперед и сказала что-то по-португальски. Рафаэль перевел:
— Они рады тому, что им представилась возможность показать вам, чем они занимаются.
Что-то в его тоне насторожило девушку, но она устала от словесных перепалок и поэтому просто кивнула и улыбнулась.
Они повели ее в направлении деревьев, оживленно болтая на своем родном языке. Грейс вопросительно посмотрела на Рафаэля, стараясь не обращать внимания на то, как мокрая рубашка облепила его широкие плечи и мускулистый торс.
— О чем они говорят?
— Они рассказывают вам, что выращивают кофе в лесу. Таким образом, лесу не наносится никакого вреда, а деревья выделяют в почву азот, необходимый для роста кофейных кустов. — Он замолчал, когда Филомена обратилась к ним. — Она говорит, что, сохраняя деревья, они защищают посадки кофе от непогоды. Природные сахара усиливают аромат кофе.
— А упавшие листья наполняют почву азотом и предотвращают потерю влаги. — Грейс кивнула. — Скажите им, что я знаю обо всех преимуществах выращивания кофе в лесу. В каждом моем кафе есть стенд с этой информацией. Люди получают от своего кофе еще больше удовольствия, зная, что они сохраняют маленькую частичку сельвы.
— Отличный маркетинговый ход.
Презрительно усмехнувшись, Рафаэль обратился к пожилой женщине. Та что-то ответила ему, энергично жестикулируя и поглядывая на мужа. Затем супруги начали разговаривать на повышенных тонах, и женщина прикрыла рот ладонью и покачала головой. Ее глаза блестели от слез.
Взволнованная, Грейс сделала шаг вперед и спросила Рафаэля:
— Что происходит? О чем они говорят?
Бросив решительный взгляд на своего мужа, Филомена подошла к ним.
— Vock toma um cafezinho?
Поняв, что слово cafezinho означает по-португальски кофе, Грейс радостно кивнула, прежде чем обратиться к Рафаэлю:
— Она приглашает меня попробовать кофе?
— Она предлагает вам свое гостеприимство. В данных обстоятельствах это больше, чем вы заслуживаете.
Больше, чем она заслуживает?
— Что еще за обстоятельства? Почему она так расстроена?
— Они надеются, что вы отплатите им честностью. — Его глаза сверкали от едва сдерживаемого гнева. — Игра закончена, мисс Тэкер.
Игра? Какая еще игра? Но Грейс не успела задать этот вопрос, потому что Рафаэль удалился вместе с Карлосом и Филоменой. Ей ничего не оставалось, кроме как последовать за ними по узкой тропинке, идущей сначала вдоль реки, а затем поднимающейся вверх по террасированному склону к постройкам, разбросанным группами в лесных зарослях.
Оставив бесплодные попытки понять причину его враждебного отношения к ней, Грейс восхищенно разглядывала фруктовые деревья, цветы и другие растения.
— Какая красота! Они выращивают еще что-то помимо кофе?
Если она надеялась таким образом расположить его к себе, то это было бесполезно.
— Они выращивают целый ряд культур, чтобы снизить риск болезней и подавить распространение вредителей, — сухо ответил он.
— Должно быть, приходится нелегко, когда так сильно зависишь от природы.
Они дошли до дома, и Рафаэль отошел в сторону, чтобы пропустить ее внутрь.
— Природа является не единственным источником угрозы для подобных хозяйств.
Они сели за стол, и Грейс с благодарностью приняла из рук хозяйки чашку кофе. Сделав глоток, она вдохнула божественный аромат напитка и застонала от восхищения.
— Ммм. Даже вкуснее, чем дома.
За этим последовало долгое молчание. Наконец Филомена поднялась и начала говорить с такой страстью, что Карлос положил ладонь ей на руку, словно пытаясь ее успокоить.
Почувствовав, как накалилась обстановка, Грейс поставила чашку на стол.
— В чем дело? — Она повернулась к Рафаэлю. — Что она говорит?
Он встретился с ней взглядом.
— Она хочет знать, почему, если вам так нравится их кофе, вы не готовы платить за него справедливую цену.
Грейс молча переваривала его слова. Она ничего не понимала.
— Мы даем справедливую цену. Мы продаем натуральный, экологически чистый кофе. Именно это делает наш бизнес особенным. Качество продукта.
— Но за качество надо платить, не так ли, Грейс?
Она нахмурилась.
— Мы покупаем кофе по цене выше рыночной. Можете проверить бухгалтерские отчеты.
Его взгляд посуровел.
— Я уже проверил отчеты. Как вы думаете, почему я решил забрать свои деньги?
— Потому что не получили с них прибыли. — Потому что… — Она прервалась, когда до нее наконец дошел смысл его слов. — Вы хотите сказать, что причиной вашего решения послужила цена, по которой мы покупаем кофе? Если так, то вы ошиблись. Я придерживаюсь того принципа, что за качественный товар нужно платить хорошую цену.
— Но кому?
Она уставилась на него.