Пленница Дракулы | Страница: 83

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Теперь вы понимаете, — пробормотала она, — что безумная влюбленность в вампира может заставить человека поставить на карту свою жизнь?

Брэм молча кивнул.

Они проехали церковь Обета и свернули на Рингштрассе, которая вела вниз мимо казарм кронпринца Рудольфа до самого Дунайского канала.

Внезапно кучер остановил лошадей. Профессор Вамбери выглянул в окошко кареты.

— Что случилось?

— Этого я и сам не знаю, сударь, но что-то тут не так.

Латона очнулась от грустных дум и склонилась к другому окошку. Это не было похоже на обычное вечернее времяпрепровождение представителей венского общества, совершавших медленные прогулки в элегантных каретах или верхом. Всадники и фиакры торопливо проносились мимо них. Похоже, город охватила паника. Латона немного высунулась из окна и увидела, в чем дело.

— Брэм, профессор, — задыхаясь проговорила она, — видите необычное мерцающее зарево там впереди? Над ним поднимается дым! Неужели это горит театр?

— Да, госпожа, — ответил ей кучер, — вы правы, театр на Рингштрассе охвачен огнем!

* * *

Возможно, трое наследников тоже опоздали бы в театр, но Алиса то и дело торопила Лучиано и едва ли не силой вытащила его из дома на Рабенштайг.

— У нас еще куча времени, — заворчал Лучиано, когда они отпустили извозчика и прошли в ворота.

Немного в стороне стояли два Дракас, имен которых друзья не знали. Видимо, они ждали прибытия задержавшихся наследников. Эти двое вампиров вошли в театр следом за друзьями, но, к счастью, не стали спрашивать, почему они прибыли так поздно.

— У нас есть еще несколько минут, — сказал Франц Леопольд. Ты даже мог бы еще немного побраниться со своей новой тенью.

Лучиано угрюмо кивнул.

— Ах, если бы только я мог убедить Клариссу в том, что существование вампира тоже может быть чрезвычайно приятным. Простит ли она меня когда-нибудь?

Франц Леопольд закатил глаза.

— Ты ничего не добьешься, спрашивая меня об этом.

— Я и не спрашиваю тебя об этом! — вспылил Лучиано. — Хотя именно ты втянул нас в эти неприятности!

Но Франц Леопольд ничуть не смутился.

— Ты должен сразу дать понять своей тени, что она обязана уважать тебя, потому что ты ее хозяин, создавший ее, несмотря на то, что ты явно не смог бы сделать это без помощи Иви.

Вампиры спускались по запутанным коридорам и лестницам к гардеробу, где все еще теснилась толпа посетителей. Отсюда можно было пройти в партер или по узким спиральным лестницам подняться наверх к ложам и верхним ярусам, где сидело большинство зрителей. Участок, выделенный для постройки театра, был слишком мал для такого типа здания, в котором нужно было уместить определенное количество зрительских мест, и архитектор просто вынужден был возводить театр в высоту подобно башне. Это была не самая лучшая затея, и театр на Рингштрассе не мог сравниться с роскошным зданием новой Придворной оперы.

— Кстати, по поводу Иви. Как думаешь, она уже здесь? Мне интересно, что такого важного хотел сказать ей барон, — произнесла Алиса, наморщив лоб. — Он выглядел довольно сердитым. Надеюсь, это не значит, что тайна Иви разгадана.

Франц Леопольд серьезно посмотрел на нее.

— А что еще могло настолько вывести из себя барона Максимилиана, что он не захотел отложить разбирательство до конца представления?

Алиса испуганно уставилась на венца.

— О, демоны преисподней, что же он с ней сделает?! Нам не следовало сюда ехать. Мы оставили Иви в беде как раз тогда, когда наша помощь была нужна ей больше всего.

Лицо Франца Леопольда стало суровым.

— А что, по-твоему, мы могли сделать? Наброситься со шпагами на главу моего клана? Не глупи. Кроме того, барон Максимилиан отнюдь не монстр, который сразу же оторвет Иви голову.

— Он гордый Дракас, разве этого недостаточно? — фыркнул Лучиано, но Франц Леопольд пропустил это замечание мимо ушей.

— К тому же Иви прекрасно знала, на что идет. Ей было совершенно ясно, что нужно быть слепым, чтобы не заметить того, что за последние три года она ни капельки не изменилась.

Алиса уже собиралась повернуть обратно к выходу, но Франц Леопольд схватил ее за руку.

— Давай сначала посмотрим, не сидит ли она в ложе, а уж потом будем паниковать.

Лучиано кивнул и начал подниматься по лестнице, ведущей в партер, чтобы как следует рассмотреть ложи и сидевших в них зрителей. Это было гораздо быстрее, чем ходить по лестницам и заглядывать в каждую ложу, заказанную семьей Дракас. К тому же так друзья находились ближе к выходу, что было несомненным преимуществом в запутанном здании театра, если бы они решили вернуться во дворец.

— Толчея здесь еще больше, чем в Бургтеатре, — покачивая головой, сказал Франц Леопольд.

Вампиры вошли в зрительный зал. До начала представления оставалось еще четверть часа.

Большой пожар

— И куда только подевались Латона и мистер Стокер? — спросил Филипп уже в пятый раз, о чем ему недовольно сказала сестра. Почему мы вообще так рано приехали? — проворчал он. — Ни один человек из высшего общества не станет приезжать в театр за полчаса до начала представления! Я спущусь вниз и посмотрю, может быть, они уже подъехали. Наверное, они заблудились среди множества коридоров и не могут найти ложу, — предположил Филипп.

— О да, мистер Стокер производит впечатление рассеянного человека, — поддразнила брата Клара. — Он довольно стар, ему уже за тридцать. Не удивлюсь, если он заблудится по дороге в ложу, — сказала она и вскочила. — Пойду поищу их. Тем более что меня мучает ужасная жажда, а по пути я смогу выпить бокал лимонада. Бабушка, ты хочешь чего-нибудь?

Старая баронесса поднялась, чтобы пойти вместе с внучкой.

— Ты останешься здесь, Филипп, и поприветствуешь наших гостей, если они зайдут с другой стороны.

Клара довольно захихикала, а Филипп с обиженным видом остался сидеть в ложе первого яруса.

Баронесса фон Шей и ее внучка купили в фойе лимонад и медленно зашагали в сторону выхода, через который в театр продолжали входить многочисленные посетители. Однако Латоны и ее спутников среди них не было.

* * *

За четверть часа до того, как должен был подняться занавес, рабочие сцены заканчивали приготовления к предстоящему представлению. Сотрудник, отвечавший за освещение, опустил рычаг, открывающий подачу газа к софитам, и зажег их. Все лампы, кроме одной, вспыхнули, залив пустую сцену ярким светом, который сквозь закрытый занавес проникал в зрительный зал. Рабочий еще немного открутил газ, чтобы зажечь последний софит. Но вместо того, чтобы загореться, лампа с громким треском лопнула. Огромный язык пламени устремился вверх, в мгновение ока охватил ближние кулисы и перекинулся на занавес.