— Я не смог. Хотел, но не смог. Промахнувшись первые два раза, я испугался, что попаду в тебя. Когда же ты развернул пуму боком ко мне, подоспел Маринвилл.
— Все нормально, — кивнул Стив. — Хорошо то, что хорошо кончается.
— Я лишь вернул ему должок. — На лице писателя играла победная улыбка. — Он здесь оказался только потому, что я…
— Скорее сюда! — раздался крик Мэри. — Старик истекает кровью!
Все четверо сгрудились около Мэри и Биллингсли. Она перевернула старика на спину, и Синтию едва не вырвало от того, что она увидела. Изжеванная, раздробленная кисть, рваная рана на плече, из которой хлестала кровь. Однако старик был в сознании, его глаза горели огнем.
— Юбка, — прохрипел Биллингсли. — Юбка.
— Не пытайся говорить, старина. — Маринвилл достал фонарик и направил его на Биллингсли. То, что казалось ужасным в сумраке, теперь выглядело еще хуже. У головы старика натекла уже целая лужа крови. Синтия не понимала, каким чудом он еще жив.
— Нужен компресс, — бросила Мэри. — Не стойте столбом, помогите мне, он умрет, если мы не остановим кровь.
Слишком поздно, детка, подумала, но не сказала Синтия.
Стив увидел какую-то тряпку в одной из раковин и схватил ее. Старая футболка с изображением Джо Кэмела [65] на груди. Стив сложил ее вдвое, протянул Мэри. Та кивнула, сложила футболку еще раз и опустила на рану.
— Пошли. — Синтия дернула Стива за рукав. — Пойдем на сцену. Надо промыть раны водой. В баре еще есть…
— Нет, — прошептал старик. — Останьтесь! Вы должны… услышать.
— Вам нельзя говорить. — Мэри сильнее прижала импровизированный компресс к ране. Футболка уже потемнела от крови. — Если вы будете говорить, кровотечение не прекратится.
Старик перевел взгляд в сторону Мэри:
— Слишком поздно… для лечения. Умираю…
— Не говорите глупостей.
— Умираю. — Он дернулся под руками Мэри. — Наклонитесь пониже… все… и слушайте меня.
Стив посмотрел на Синтию. Та пожала плечами, и они присели рядом с ногой старика, плечом Синтия коснулась плеча Мэри Джексон. Склонились над Томом и Маринвилл с Карвером.
— Он не должен говорить, — гнула свое Мэри, но теперь уже не столь убедительно.
— Пусть скажет, если считает это нужным, — возразил Маринвилл. — Так в чем дело, Том?
— Слишком короткая для деловой встречи, — прошептал Биллингсли. В глазах его застыла мольба: он так хотел, чтобы его поняли.
Стив покачал головой:
— Не врубаюсь. Биллингсли облизал губы.
— Однажды… видел ее в платье. Вот почему я так долго не мог понять… что же не так.
Вот тут Мэри осенило.
— Все так, Одри говорила, что собиралась на встречу с финансистом! Тот прилетел из Финикса, чтобы выслушать ее доклад о чем-то важном, о чем-то, что стоило больших денег. И поэтому она надела платье с такой короткой юбкой, чтобы из-под нее сверкали трусики всякий раз, когда она кладет ногу на ногу? Я так не думаю.
Капли пота текли по щекам Биллингсли, как слезы.
— Так глупо все вышло. Впрочем, это не моя вина. Я ни разу с ней не говорил. Она как-то заходила ко мне за мазью, но меня вызвали в другое место. Я всегда видел ее на расстоянии, а в здешних краях женщины носят джинсы. Но однажды я увидел ее в платье. А потом из-за пьянства все позабыл. Но в конце концов сумел сложить два и два. — Он смотрел на Мэри. — Платье было нормальной длины… когда она надевала его. Понимаете?
— Что он такое говорит? — спросил Ральф. — Как платье могло быть нормальным, когда Одри надевала его, а потом стать слишком коротким для деловой встречи?
— Выше, — прошептал старик.
Маринвилл повернулся к Стиву:
— Что? Вроде бы он сказал…
— Выше, — четко произнес Биллингсли, а потом зашелся в приступе кашля. Сложенная футболка, которую Мэри держала у раны, промокла насквозь. Глаза старика перебегали с одного лица на другое. Он харкнул кровью, кашель стих.
— Святой Боже! — воскликнул Ральф. — Она как Энтрегьян? Вы это хотите нам сказать? Одри — как коп?
— Да… нет, — прошептал Биллингсли. — Наверняка не знаю. Следовало… понять это сразу… но…
— Мистер Биллингсли, вы думаете, что Одри подхватила ту же болезнь, что и коп, только не в такой степени? — спросила Мэри.
Старик с благодарностью взглянул на нее и сжал ей руку.
— Но она не кровоточит, как коп, — заметил Маринвилл.
— Или не кровоточит там, где мы можем это увидеть, — уточнил Ральф. — Пока не кровоточит.
Биллингсли смотрел мимо плеча Мэри.
— Где… где…
Он начал кашлять, не в силах закончить фразу, но этого и не требовалось. Все переглянулись. Одри с ними не было.
Как и Дэвида Карвера.
1
Существо в облике Эллен Карвер, только повыше ростом, все еще с бляхой копа, но уже без широкого ремня, стояло на ступенях, ведущих к зданию муниципалитета, и смотрело на уходящую на север, засыпанную песком улицу. Оно не могло видеть кинотеатр, но знало, где тот находится. Более того, оно знало, что происходит в кинотеатре. Не все, но достаточно для того, чтобы злиться. Пуме не удалось вовремя заткнуть рот старику, но по крайней мере она отвлекла остальных от мальчишки. И все бы хорошо, да только мальчишка убежал от другого посланца демона.
Куда он убежал? Этого существо не знало, не могло увидеть, и это, естественно, вызывало злость и страх. Он причина. Дэвид Карвер. Мальчишку следовало убить, когда демон находился еще в теле копа и у него был такой шанс. Мальчишку надо было пристрелить прямо на лесенке гребаного кемпера и оставить стервятникам. Но демон не пристрелил, и теперь знал почему. Мастера Карвера прикрывало защитное поле. Вот что спасло жизнь маленькому набожному мальчику.
Пальцы Эллен Карвер сжались в кулаки. Ветер выл, подхватывая короткие рыжевато-золотистые волосы Эллен Карвер. Почему он вообще оказался здесь? Случайно? Или его послали?
Почему ты здесь? Случайно? Или тебя послали?
Бессмысленные вопросы. Демон знал свое предназначение, тэкахлах, и полагал, что этого более чем достаточно. Он закрыл глаза Эллен, сфокусировавшись на происходящем внутри, но только на секунду: неприятное зрелище. Это тело уже начало разлагаться. И темп разложения все нарастал, внутренняя сила, кан де лаш, сердце бестелого, буквально разрывало его на куски… А замены убежали из кладовой. Благодаря набожному мальчишке.