Десять причин для любви | Страница: 23

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— А почему бы вам не присоединиться к нам? — пригласила ее Луиза.

Аннабел готова была убить кузину.

— Вы ведь сказали, что пропустили ее в прошлом году, — продолжала Луиза. — У нас очень большая ложа, и она никогда не бывает полной.

Лицо леди Оливии озарилось улыбкой удовольствия.

— Это очень любезно с вашей стороны. Я буду рада принять ваше приглашение.

— И конечно, вы тоже приглашены, мистер Грей, — произнесла Луиза.

Нет, Аннабел точно придется ее убить. И самым мучительным способом.

— Я был бы очень рад, — улыбнулся он. — Но вы должны мне позволить в обмен на эту честь предложить вам экземпляр «Мисс Трусдейл и молчаливый джентльмен».

— Благодарю вас, — сказала Луиза, но Аннабел готова была поклясться, что в голосе ее звучало разочарование. — Это будет…

— Я распоряжусь доставить его вам нынче же днем, — продолжал он. — Так чтобы вы могли начать чтение сегодня же.

— Вы необыкновенно любезны, мистер Грей, — пробормотала Луиза и покраснела. Она покраснела!

Аннабел была потрясена.

И еще она ревновала… Но об этом она предпочла не думать.

— А не найдется ли в ложе места еще для моего мужа? — неожиданно поинтересовалась леди Оливия. — В последнее время он превратился в сущего затворника, но думаю, что смогу убедить его поехать в оперу. Я знаю, что самая любимая его мелодия — это ария Царицы Ночи.

— Такие страсти, — промолвил мистер Грей. — Кто тут может устоять?

— Разумеется, — ответила Луиза леди Оливии. — Я почту за честь познакомиться с ним. Его работа так интересна.

— Я даже сам его ревную, — пробормотал мистер Грей.

— К Гарри? — удивилась леди Оливия.

— Не могу представить себе большего блаженства, чем целыми днями читать романы.

— И очень хорошие романы, — вставила Луиза.

Леди Оливия засмеялась и уточнила:

— Он не только их читает. Он еще их переводит.

— Ф-фу! — Мистер Грей отмахнулся от ее слов изящным движением кисти. — Это сущая безделица.

— Переводить на русский? — с сомнением переспросила Аннабел.

Он повернулся к ней со снисходительной улыбкой:

— Ну-у, я несколько преувеличил.

Он произнес это очень тихо, так что, как показалось Аннабел, ни леди Оливия, ни Луиза его не услышали. Они о чем-то болтали и за разговором слегка отошли от Аннабел и мистера Грея, оставив их наедине. Конечно, не в полном смысле этого слова, но у нее создалось такое впечатление.

— Есть ли у вас первое имя, мисс Уинслоу? — тихо осведомился он.

— Аннабел, — ответила она тоном чопорным и даже несколько неприязненным.

— Аннабел, — повторил он. — Я сказал бы, что оно вам подходит, если бы, разумеется, лучше знал вас.

Она крепко сжала губы, но сердце ее забилось чаще.

Он хищно усмехнулся:

— Но поскольку мы с вами не встречались…

Она упрямо продолжала не разжимать губ. Она не доверяла себе и сочла за благо промолчать.

Впрочем, казалось, что его это только позабавило. Он склонил голову в ее сторону — идеальное воплощение вежливого английского джентльмена.

— Я буду рад снова увидеть вас сегодня вечером.

— Неужели рады?

Он хмыкнул:

— Как язвительно! Едко, как лимон.

— Как лимон, — сухо проговорила она. — Какое материалистическое определение:

Он слегка к ней склонился.

— Никак не пойму, почему я вам так сильно не нравлюсь.

Аннабел бросила отчаянный взгляд на свою кузину.

— Она не слышит, — пробормотал он.

— Вы не можете этого знать.

Он внимательно посмотрел на леди Оливию и Луизу, которые в этот момент опустились на колени около Фредерика.

— Они слишком заняты этим псом. Хотя… — Он нахмурился. — Мне непонятно, каким образом Оливия собирается подняться на ноги в ее состоянии.

— С ней все будет хорошо, — не задумываясь, ответила Аннабел.

Он повернулся к ней, вопросительно подняв брови.

— Ей еще очень далеко до…

— В обычной жизни я бы предположил, что такое утверждение — это голос опыта, но поскольку мне известно, что у вас нет никакого опыта, кроме меня, я…

— Я старшая из восьми детей, — оборвала его Аннабел. — Моя мать ждала ребенка на протяжении всего моего детства.

— Это объяснение не пришло мне в голову, — признался он. — А я не люблю, когда теряюсь в догадках.

Аннабел хотелось бы, чтобы он вызвал у нее неприязнь. Правда-правда. Но он делал это невозможным своей лукавой ухмылкой и… — что скрывать? — своим обаянием.

— Почему вы приняли приглашение Луизы в оперу? — спросила она.

Он отрешенно посмотрел на нее, хотя Аннабел знала, что мысли крутятся в его голове с тройной скоростью.

— Это ложа Феннивиков, — проговорил он, как будто у него не было другого объяснения. — Вряд ли мне доведется снова попасть на такое хорошее место.

Это было верно. Тетушка Луизы пространно разглагольствовала о прекрасном расположении.

— И потом, у вас был такой несчастный вид, — добавил он, — что трудно было устоять.

Она сердито взглянула на него.

— Честность во всем, — сострил он, — это мое новое кредо.

— Новое?

Он пожал плечами:

— По крайней мере, на сегодняшний день.

— И до вечера?

— Пока не доберусь до оперного театра — наверняка, — промолвил он с проказливой ухмылкой и, когда она не ответила тем же, добавил: — Ну же, мисс Уинслоу, у вас ведь есть чувство юмора.

Аннабел чуть не застонала. Было столько причин, по которым этот разговор не казался ей забавным, что она не знала, с чего начать. Причин не смеяться было столько, что это само по себе было смешным.

— Вам не стоит тревожиться, — тихо произнес он.

Она подняла на него глаза. Лицо его стало серьезным.

Не мрачным, не угрюмым, просто… серьезным.

— Я ничего не скажу, — сказал он.

Почему-то она поверила, что он говорит правду.

— Спасибо, — прошептала она.

Он склонился к ней и снова поцеловал ее руку.

— Я действительно сама скромность. Вторник — прекрасный день для знакомства с молодой леди.

— Сегодня среда, — поправила она.

— Неужели? Я вечно путаю даты. Это мой единственный недостаток.