В погоне за наследницей | Страница: 23

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Блейк кивнул, и уголки его рта задрожали от невольной улыбки.

— Тогда у меня была очень серьезная причина… О, вы опять дразнитесь!

Он снова кивнул.

— Знаете, очень трудно сказать…

— Что?

— Когда вы дразнитесь, — закончила она. — Вы всегда так серьезны.

— Придется тебя оставить, — внезапно произнес Блейк. — По крайней мере до тех пор, пока не спадет опухоль.

— Вы не ответили на мой вопрос, — тихо сказала Каролина.

— Ты не задавала вопросов.

— Неужели? А мне казалось, что задавала, но вы переменили тему.

— Джентльмены не любят разговаривать о том, какие они серьезные.

— Да, я знаю. — Она вздохнула. — Они любят говорить о картах, собаках, лошадях и сколько денег они просадили в фараона прошлой ночью. Мне еще не встречался настоящий джентльмен. Кроме моего покойного отца, конечно.

— Мы не все такие плохие, — сказал Блейк, оборачиваясь к Джеймсу и призывая взглядом защитить мужской род.

Но Джеймс исчез.

— Что случилось с маркизом? — спросила Каролина, вытягивая шею — Черт его знает, — буркнул Блейк и покраснел. — Прошу простить, нечаянно сорвалось.

— Вы не очень-то стеснялись, когда ругались перед Карлоттой де Леон.

— Настоящая Карлотта де Леон может сама дать мне пару уроков крепких выражений.

— Я не так невинна, как выгляжу, — сказала Каролина, пожимая плечами. — Мои уши не запылают, если при мне упомянут черта. И мой язык не отвалится, если я сама произнесу это слово.

Его губы против воли растянулись в улыбке.

— Вы хотите сказать, мисс Каролина Трент, что вы не леди?

— Совсем нет, — возмутилась она. — Я очень даже леди. Просто иногда я.., употребляю не совсем.., правильные слова.

Блейк расхохотался.

— Мои опекуны не были слишком разборчивы в выражениях, — пояснила она.

— Понятно.

Каролина подняла голову и задумчиво посмотрела на Блейка.

— Вам следует чаще смеяться.

— У меня и кроме этого много дел, — спокойно возразил Блейк.

Каролина не знала, что на это ответить.

— Э.., может, нам поискать маркиза?

— Наверное, он не жаждет, чтобы его отыскали.

— Почему?

— Не имею ни малейшего представления, — произнес Блейк тоном, не оставлявшим сомнения, что он отлично знает почему. — Никто не сравнится с Ривердейлом в искусстве исчезать.

— Полагаю, это часть работы, которой вы занимаетесь.

Блейк не ответил. Он не собирался обсуждать с ней работу военного министерства. Женщины созданы для радости и красоты, а в смерти нет ничего ни радостного, ни красивого.

Наконец Каролина нарушила затянувшееся молчание.

— Я уверена, что вы можете отпустить меня.

— А ты сможешь идти?

— Конечно, я… Ой!

Не успела Каролина сделать и шага, как снова вскрикнула. Блейк подхватил ее на руки и сказал:

— Я отнесу тебя в гостиную.

— Но мои книги! — запротестовала она.

— Я думал, что они мои, — с усмешкой произнес Блейк. — Я попрошу кого-нибудь из слуг расставить все по местам.

— Нет-нет, пожалуйста, не надо. Я все расставлю сама.

— Прошу прощения, мисс Трент, но вы даже не можете ходить. Как вы собираетесь наводить порядок в библиотеке?

Пока он нес Каролину к дверям, она вертела головой, с тоской глядя на созданный ею беспорядок.

— Не могли бы вы оставить здесь все как есть на несколько дней? Обещаю, что, как только нога заживет, я все приберу У меня грандиозный план относительно вашей библиотеки.

— Неужели? — с сарказмом спросил Блейк.

— Да, я хотела все научные книги собрать на одной полке, а книги одного автора поставить вместе. Я уверена, вы оцените мою мысль. Любую книгу будет очень легко найти.

— Во всяком случае, легче, чем сейчас, когда они все на полу.

Каролина нахмурилась.

— Я делаю вам большое одолжение. Как вы можете быть таким неблагодарным.

— Хорошо, я открыто заявляю тебе о моей безграничной и вечной благодарности.

— Звучит не особенно искренне, — буркнула Каролина.

— Пожалуй, — согласился Блейк. — Но тут уж ничего не поделаешь. — Он положил ее на диван. — Поднять тебе ногу?

— Не знаю. Я никогда раньше не подворачивала лодыжку. А это нужно?

Он кивнул и подложил ей под ногу подушку.

— Чтобы уменьшить отек.

— Бог с ним, с отеком. Я бы предпочла уменьшить боль.

— Одно без другого не бывает.

— О! И долго мне придется лежать?

— Я думаю, по крайней мере до конца дня. А может, еще и завтра.

— Это просто ужасно? — застонала Каролина. — Вы не смогли бы принести мне чаю?

Блейк встал и посмотрел на нее.

— Я похож на сиделку?

— Совсем нет, — согласилась она, и в ее голосе ему почудился смешок. — Просто миссис Майкл, приготовив великолепный завтрак, отправилась в деревню, дворецкий неизвестно куда подевался, а ваш лакей не станет носить мне чай.

— Значит, придется мне. И как тебе удалось за один день все узнать о моей прислуге?

Каролина пожала плечами.

— Собственно, я встречалась только с миссис Майкл.

Вы знаете, что у нее в деревне живет девятилетняя внучка?

Она купила ей на день рождения великолепную куклу. Мне тоже нравились такие куклы, когда я была маленькой.

Блейк удивленно покачал головой. Миссис Майкл работала у него уже три года и ни разу не обмолвилась, что у нее есть внучка.

— Я сейчас принесу чаю, — сказал он.

— Спасибо. И себе, пожалуйста, тоже, Он замер у дверей.

— Я не собирался пить чай вместе с тобой.

Каролина побледнела.

— Не собирались?

— Нет, я… — Он застонал. Ему приходилось сражаться с самыми отвратительными в мире преступниками, но он был бессилен, когда она хмурила брови. — Хорошо, я составлю тебе компанию, но ненадолго.

— Прекрасно. Я уверена, что вы приятно проведете время. И увидите, что чай при вашем состоянии творит чудеса.

— При моем состоянии?

— Забудьте, что я сказала, — пробормотала она.

* * *

Когда Блейк пришел на кухню, миссис Майкл там не было. Поискав ее несколько минут, он вспомнил слова Каролины о том, что экономка ушла в деревню.