Оливера затрясло от ярости, и Каролина решила идти напролом.
— Вы можете, конечно, попросить денег у моего мужа, но предупреждаю: у него дьявольски вспыльчивый нрав и… — тут она презрительно оглядела тощую фигуру Оливера с ног до головы, — он намного крупнее вас.
Оливер зашипел от злости:
— Ты заплатишь за то, что сделала со мной!
Он снова двинулся к ней, но тут раздался громкий голос:
— Что, черт побери, здесь происходит?
Каролина облегченно вздохнула. Блейк!
Оливер явно не знал, что сказать. Он замер на месте с поднятой рукой.
— Ты хотел ударить мою жену? — Голос Блейка не предвещал ничего хорошего. Он выглядел спокойным, даже слишком спокойным Оливер промолчал.
Блейк заметил царапину на щеке Каролины.
— Ты уже ударил ее? Каролина, он ударил тебя?
Она кивнула, чувствуя, как силы внезапно покидают ее.
— Понятно. — Блейк стянул перчатки и прошел в комнату. Он подал перчатки Каролине, которая молча приняла их. Затем он повернулся к Оливеру:
— Это была твоя ошибка.
Глаза Оливера вылезли на лоб. Он явно был перепуган до смерти.
— Прошу п-прощения!
Блейк пожал плечами.
— Мне неприятно касаться тебя, но .
От удара в лицо бывший опекун Каролины рухнул на пол.
Каролина даже приоткрыла рот. Ее взгляд метнулся от мужа к Оливеру и обратно.
— Он причинил тебе боль?
— Он при.., нет, ну да, просто немного… — Она прижала руку к щеке.
Блейк ударил Оливера ногой под ребра.
— Это тебе за то, что ты сделал больно моей жене.
Каролина вздрогнула.
— Я больше испугалась, чем почувствовала боль. Может быть, не стоит…
Блейк пнул Оливера ногой в бок.
— Это, — рявкнул он, — за то, что ты ее напугал!
Каролина зажала руками рот.
— Ты хочешь еще что-нибудь сказать мне? — обратился Блейк к Каролине.
Она покачала головой, опасаясь, что если заговорит, то он убьет Оливера Нельзя сказать, что от этого мир станет хуже, но ей не хотелось видеть Блейка в тюрьме.
Блейк чуть наклонил голову набок.
— У тебя течет кровь, — прошептал он.
Каролина отняла руку от щеки. На пальцах остались следы крови.
Блейк вытащил из кармана носовой платок. Она потянулась, чтобы взять его, но он сам прижал белый батист к ее щеке.
— Позволь мне.
Никогда раньше никто не ухаживал за ней, и Каролина почувствовала себя непривычно умиротворенной.
— Я принесу воды, чтобы промыть рану.
— Ничего страшного, это всего лишь царапина.
Блейк кивнул.
— На мгновение мне показалось, что останется шрам, и я был готов убить этого негодяя.
С пола донесся слабый стон.
Блейк посмотрел на Каролину.
— Если ты попросишь, я прикончу его как собаку.
— Нет, Блейк. Нет. Не так.
— Что, черт побери, ты имеешь в виду под словами «не так»? — пробурчал Оливер.
Каролина посмотрела на пол. Ее бывший опекун, очевидно, полностью пришел в себя. Или, возможно, так и не терял сознания.
— Я бы не возражала, однако, чтобы ты вышвырнул его из дома.
— С радостью. — Блейк схватил Оливера за шиворот и поволок в холл. Каролина последовала за ними.
— Я сообщу мировому судье. Ты заплатишь за это! — Кричал Оливер.
— Я здесь мировой судья! — рявкнул Блейк. — И если ты еще раз посмеешь зайти в мои владения, я лично арестую тебя. — С этими словами он выбросил Оливера на крыльцо и захлопнул дверь.
Каролина с открытым ртом следила за мужем. На ее щеке виднелся кровоподтек, и у Блейка заныло сердце. Он знал, что рана несерьезная, но дело было не в этом. Пруитт причинил ей боль, а он, ее муж, не смог этому помешать.
— Извини, — прошептал он.
— За что? — удивилась Каролина.
— Я должен был находиться рядом с тобой.
— Но ты же не знал, что Оливер здесь.
— Не важно. Ты моя жена, и я поклялся оберегать тебя, — Блейк, — тихо сказала Каролина, — ты не можешь спасти весь мир.
Он шагнул к ней, и в его глазах Каролина прочитала все, что он собирался сказать.
— Знаю, но я хочу спасти тебя. — Он схватил ее в объятия и притянул ближе. — Я никогда больше не подведу тебя, — поклялся он.
— По-другому и быть не может.
Он застыл.
— Но я подвел Марабелл.
— Ты же невиновен в ее смерти. — Каролина высвободилась из его объятий.
— Да. — Он на мгновение закрыл глаза. — Но это все еще тревожит меня. Если бы ты ее видела…
— Боже! — вскрикнула Каролина. — Я не знала, что ты присутствовал при ее гибели.
— Меня там не было, — сказал Блейк, — я лежал в кровати с ангиной. Но когда она не вернулась, мы с Ривердейлом отправились ее искать. — Его голос стал тише. — Там было так много крови. В нее стреляли четыре раза.
Каролина вспомнила, как много крови вытекло из раны Перси, когда она в него выстрелила.
— Как бы мне хотелось успокоить тебя, Блейк…
Он резко повернулся к ней.
— Ты ненавидишь ее?
— Марабелл? — удивленно спросила она.
Он кивнул.
— Разумеется, нет.
— Ты когда-то сказала, что не хочешь соревноваться с мертвой женщиной.
— Я ревновала, — ответила Каролина.
Он покачал головой, словно стараясь переменить тему, — Я не сердился бы, если бы это было так.
— Марабелл — часть тебя, — сказала Каролина. — Как я могу ненавидеть ее, если она сделала тебя таким, каков ты есть?
Он не отрывал глаз от ее лица, будто искал в нем что-то.
— Если бы не Марабелл, ты не стал бы человеком, которого я… — Она проглотила комок в горле, собирая все свое мужество. — Ты не стал бы мужчиной, которого я люблю.
Блейк долгим взглядом посмотрел на жену, затем взял ее за руку.
Каролина смотрела на него полными слез глазами, ожидая, надеясь, молясь, что он ответит ей признанием в любви. Казалось, Блейк готов сказать что-то важное, но через несколько мгновений он, кашлянув, спросил:
— Ты работала в саду?
Она кивнула, тщательно скрывая разочарование.
Он предложил ей руку.