Реальность на продажу | Страница: 24

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

В Гленротс я прибыл к обеду. Город располагался на трех пологих холмах. Со всех сторон его окружали промышленные предприятия — прямоугольные корпуса с глухими, без окон, стенами. Над головой низко висело огромное серое облако. Тихо, безлюдно…

В свое время Ричард немного познакомил меня с историей Гленротса. Основан он был в сороковых годах, и заселяли его шахтеры, перебравшиеся с запада Шотландии на разработку гигантского угольного месторождения Ротс. Однако оно оказалось бесперспективным и после нескольких лет эксплуатации было закрыто. В ту пору идея о превращении города в шотландскую Силиконовую долину была воспринята с энтузиазмом, и сюда были привлечены крупные иностранные инвестиции, направлявшиеся по большей части в высокие технологии. Основным работодателем здесь стала американская компания «Хьюз электроникс».

Завод «Фэрсистемс», так же, как и остальные местные предприятия, находился в промышленной зоне. Когда три года назад одна из компьютерных компаний обанкротилась, Ричарду удалось арендовать по дешевке ее помещение. Оно представляло собой коробку из сероватого металла, тут и там украшенную эмблемой компании — восходящее оранжевое солнце с надписью «Фэрсистемс». Окна шли лишь по фасаду здания.

Я оставил машину на стоянке и пошел по асфальтированной дорожке к саду, недавно разбитому перед заводом. Еще не окрепшие чахлые деревца торчали между редкими клумбами. По обе стороны здания завода высились его такие же невыразительные собратья, позади него, вплоть до невысокого холма, где лениво бродили коровы, тянулся скучный пустырь.

Внутри же меня приятно поразила роскошно обставленная приемная. Секретарша с коротко остриженными рыжими волосами была одета в строгое черное платье. На стуле позади ее стола лежал потрепанный томик «Анны Карениной». Когда я представился, она, сочувственно улыбнувшись, предложила мне присесть и подождать мистера Соренсона.

Я сел и стал ждать. Мне не терпелось осмотреть завод, ведь он играл такую важную роль в жизни Ричарда… А возможно, и в его смерти. Секретарша смотрела прямо перед собой скучающим взглядом.

— Да вы читайте, читайте, — предложил я ей. — Чего уж там!

Она виновато улыбнулась и взяла книгу. Прочитав пару абзацев, подняла глаза и посмотрела на меня.

— Мистер Фэрфакс, — начала она неуверенным тоном.

— Да?

— Мне так жаль вашего брата. Хороший был человек. Мы все его очень любили.

Я уже стал привыкать принимать соболезнования. Но в ее голосе было столько неподдельной и трогательной искренности, что глаза у меня защипало.

— Спасибо, — выдавил я, с трудом проглотив подступивший к горлу комок.

Тепло улыбнувшись мне, она вновь взялась за книгу.

Через две минуты в приемную ворвался Соренсон, по пятам за ним следовал какой-то незнакомец.

— Марк, очень рад, что вы сумели к нам выбраться. А неплохо мы вчера поиграли, а? Поле просто блеск! — Он протянул мне руку, и я осторожно пожал его твердую ладонь. — Сегодня весь день буду занят, так что провести вас по заводу не смогу. Может, оно и к лучшему. Вот Дэвид — познакомьтесь, кстати, — и Рейчел вам все покажут.

Дэвид Бейкер протянул мне руку.

— Добро пожаловать в «Фэрсистемс»! — Говор у него был весьма необычный, смесь шотландского акцента с американскими интонациями.

На вид Бейкеру было чуть за тридцать, среднего роста, худощавый, темные напомаженные волосы ровно уложены. Длинный заостренный нос, маленькие пронзительные глазки. Итальянского покроя рубашка, коричневые башмаки. Модный французский галстук заколот серебряной булавкой. Из-под распахнутого пиджака виднеются красные подтяжки. На этом уныло-сером шотландском заводе он выглядел как нечто инородное. Как и я, впрочем, в костюме, который принято носить в Сити.

— Так жаль вашего брата! Он был моим лучшим другом. Для всех нас это страшный удар, просто не верится…

— Благодарю вас, — вежливо ответил я, после чего наступила неловкая пауза; к этому я тоже стал привыкать.

— Ну, что ж, давайте пройдем наверх, — предложил наконец Дэвид. — Я подумал, что для начала вы захотите поговорить со мной и Рейчел Уокер. Потом обойдем завод, и я провожу вас к Уилли Дункану, нашему финансовому директору.

— Еще увидимся, — помахал мне рукой Соренсон. — Если понадоблюсь, я в кабинете Ричарда.

Мы прошли в коридор со стеклянными стенами. За ними виделись груды пластиковых деталей и всяческой электроники, между которыми сновали люди в одинаковых голубых комбинезонах. Повсюду были развешаны плакатики, рекламирующие систему виртуальной реальности, и многочисленные оранжевые эмблемы «Фэрсистемс». Мы поднялись по лестнице в такой же коридор, по стенам которого, однако, располагались двери кабинетов. Пол устлан светло-серой ковровой дорожкой, мебель в основном черная, хотя кое-где эта сдержанная цветовая гамма неожиданно разнообразилась оранжевыми или голубыми пятнами пластика. Передо мной предстал мир, вывернутый наизнанку. Глухие наружные стены без окон, внутри же — одни стеклянные перегородки.

Дэвид провел меня в напоминающее конференц-зал помещение. У одной стены размещался огромный экран, рядом с ним — компьютер, очки с укрепленными на оправе наушниками, «мышь» и клавиатура. Во всю длину кабинета тянулся овальный стол, на приставленном к нему столике еще два компьютера. На потолке я заметил ряд телекамер, глядящих своими объективами на обступившие стол кресла.

— Это наш зал заседаний совета директоров, — объяснил Дэвид. — Мы используем его также для демонстрационных сеансов. Здесь, к примеру, можно организовать виртуальную встречу между присутствующими в зале и людьми, находящимися совсем в других местах. Практического значения в общем-то никакого, но впечатление всегда производит весьма сильное. Присаживайтесь.

Я устроился за столом, Дэвид сел напротив, положил перед собой и раскрыл изящную кожаную папку. В ней оказались ослепительно белый блокнот и визитные карточки. Одну из них он протянул мне.

— Устаревшие, к сожалению, — извиняющимся тоном предупредил он. — Теперь на них должно быть написано «управляющий директор». Рейчел сейчас придет.

Он мельком взглянул на массивный «Ролекс», просто чтобы удостовериться в том, что Рейчел на самом деле опаздывает.

— А я думал, что вы с Рейчел назначены содиректорами, — неосторожно заметил я.

Он бросил на меня подозрительный взгляд.

— Да, правильно. Однако вся коммерческая часть на мне. У Рейчел блестящий технический склад ума, просто блестящий! — Ему удалось произнести это так, что оставалось лишь сожалеть, что Рейчел не способна употребить свои умственные способности с какой-либо пользой.

Дверь в этот момент распахнулась, и в зал легкой грациозной походкой вошла Рейчел с бумажным стаканчиком кофе в руке. Она отбросила со лба прядь длинных вьющихся волос и протянула мне руку.

— Привет! Рейчел Уокер. Как поживаете? — поздоровалась она низким хрипловатым голосом с приятно-мягким шотландским акцентом.