Как-то раз на рождество... | Страница: 3

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

На деревянном полу стояли простая железная кровать с изношенным и выцветшим покрывалом, поцарапанная нелакированная тумбочка и древний дубовый платяной шкаф, который когда-то сверкал полировкой, но затем был покрашен ее отцом в ярко-оранжевый цвет под влиянием художественного настроения матери. Один этот шкаф способен вызвать гомерический хохот. Лишь старые голландские шторы были очень даже ничего, но они уже истончились со временем и казались сплошной проплешиной, а кроме того, на них виднелась бурая несмываемая полоса, своего рода исторический знак — уровень воды во время наводнения, случившегося несколько лет назад.

— Мне кажется, что это все-таки не самая лучшая идея, — проговорил, молчавший до этого Хью. — Я не могу взять чужие подарки.

— А как же маленькая Иви?

— Ну ладно...

Без дальнейших колебаний Джо вытащила из-под кровати чемодан и положила его на кровать.

— К счастью, я не успела завернуть их в оберточную бумагу, — проговорила она, выкладывая на покрывало содержимое чемодана: мягкие игрушки, пластмассовых солдатиков и пауков, яркие искусственные украшения, заколки для волос, рыболовные снасти, мозаики... Затем настал черед главных подарков: видеоигры для Билла и Эрика, книги и компакт-диски для старших мальчиков, «волшебная» доска для рисования и кукла для Тилли.

Она украдкой покосилась на Хью и почувствовала сильное смятение, когда увидела, каким взглядом мужчина уставился на куклу. Именно этого она больше всего и боялась!

Похоже, что кукла ему понравилась. А ведь в придачу к ней еще прилагались изящная плетеная кроватка с розовым стеганым одеялом, бутылочка с исчезающим и вновь появляющимся «молоком» и набор сменной одежды.

— Да у вас тут собраны настоящие сокровища! Клад Али-бабы! — прокомментировал, Хью увиденное. — Впрочем, не удивительно. Как-никак шесть братьев и сестер...

— Госпожа Блиг и это успела вам рассказать?

Он кивнул и улыбнулся, затем посмотрел на кровать.

— Сколько я должен заплатить вам за эту куклу?

Джо подумала об Иви. Она была таким прелестным ребенком, что девушка на секунду почти сдалась. Но затем все же со вздохом покачала головой.

— Мне очень жаль, но как раз эту куклу я продать и не могу, так как купила ее специально для Тилли. Она давно уже мечтала иметь именно такую и будет разочарована, если не найдет ее под елкой. — Девушка достала из кучи игрушек пушистого бледно-лилового единорога. — Может быть, это? Единороги очень нравятся детям.

Мужчина удивленно приподнял бровь.

— Никогда бы не подумал. Но, признаться, я абсолютно некомпетентен в том, что касается маленьких девочек.

— А может быть, это? — Джо отобрала несколько разноцветных пластмассовых браслетов, но внезапно замерла, услышав, как кто-то тихонько хихикает под дверью.

Подойдя на цыпочках к двери, она прислушалась. Снова раздалось хихиканье.

Джо резко распахнула дверь и обнаружила сидевших на корточках Тилли и Эрика, глаза их лукаво блестели.

— А, ну живо исчезните оба!

— Билл сказал, что у тебя в спальне мужчина, — пролепетала Тилли.

— Это не ваше дело. Убирайтесь немедленно отсюда, пока я не рассердилась.

Эрик вскочил и навалился на дверь, словно хотел открыть ее, но Джо помешала ему.

— Это твой парень? — спросила Тилли.

— Нет, конечно! Нет. Все, удовлетворили свое любопытство? А теперь выметайтесь!

С пылающим лицом Джо протиснулась через узкую щель приоткрытой двери, захлопнула ее и закрыла на щеколду. Хью стоял посередине комнаты, засунув руки в карманы брюк. Его лицо выражало сложную смесь веселья и нетерпения.

— Я на самом деле ценю ваши усилия. — Он тактично промолчал о проделках малышей. — Но, думаю, будет лучше, если я уже поеду.

— Хорошо, — ответила она. — Так вы возьмете единорога?

— А вы уверены, что можете пожертвовать им?

— Абсолютно. Еще немного, и я отдам вам все игрушки.

Мужчина сверкнул ослепительной улыбкой.

— Только единорог. Он потрясающий. Спасибо.

Джо затолкнула пушистую игрушку в розовый пластиковый пакет и вручила ему:

— Берите!

Пока она торопливо складывала все обратно в чемодан и закрывала крышку, Хью снова достал бумажник.

— Нет. — Джо покачала головой и поспешила открыть дверь. — Никаких денег не нужно. Это для Иви.

— Вы даже не можете представить, как я вам благодарен, — с чувством произнес Хью. — Мне было бы крайне неловко приехать в сочельник без хорошего подарка.

Его улыбка и признание, произнесенное мелодичным английским голосом, произвели неожиданный эффект на Джо. Ей до смерти захотелось запереть дверь, чтобы он не смог уехать.

— Ну... — вымолвила она, пытаясь выбросить всякие глупости из головы. — Не буду вас больше задерживать. Уверена, что вам нужно спешить, а я должна сменить Билла в магазине.

Сказав на прощание еще раз спасибо, мужчина ушел.

А Джо осталась, чувствуя себя странно опустошенной.

Она никогда больше не увидит этого потрясающего Хью Стрикланда!


ГЛАВА ВТОРАЯ

Предрождественский ажиотаж начался в Бинди-Крике почти сразу после того, как уехал Хью. Можно было подумать, что почти каждая семья из их городка, а также из ближайших и отдаленных окрестностей внезапно вспомнила о том, что магазин будет закрыт в течение следующих двух дней, и всем срочно понадобилось что-то купить для праздника.

А кое-кто явился в магазин только для того, чтобы попытаться разузнать у нее последние новости. По крайней мере, две местных жительницы прямо заявили, толкая девушку в бок локтем и подмигивая, что Хильда Блиг рассказала им о недавнем необычном покупателе. И, по словам одной из них, Мартены действительно ждали приезда отца Иви.

Джо притворилась, будто понятия не имеет, о чем они говорят.

Она была рада, что покупателей было так много: работа не позволяла ей думать о Хью.

Брэд и Ник, двое ее старших братьев, которые работали на скотоводческой ферме, приехали домой к восьми часам. Они зашли в магазин, поздоровались с Джо, послонялись минут десять вдоль прилавков, а затем отправились домой ужинать.

Джо перекусила прямо возле прилавка, покупатели все приходили и приходили, и, когда пришло время закрывать магазин, почувствовала, что очень устала. Девушка подошла к входной двери, чтобы запереть ее, но сперва выглянула на улицу и сделала несколько глубоких вдохов. В сухом и пыльном воздухе Джо уловила тонкий аромат душистого жасмина, доносившийся из близлежащих садов.

Над городом простиралось густо-синее безоблачное небо с феерическими серебряными гирляндами звезд. Наверняка Грейс и Тилли также смотрели сейчас на небо в надежде увидеть, как по нему промчится Санта-Клаус на санях, запряженных северными оленями.