Чистое искушение | Страница: 43

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Леди Амелия грациозно всплеснула руками.

— Вы могли бы мне что-то посоветовать, миледи? Если надо, я наберу целую армию, отправлюсь вместе с ней в Дэшвуд и спасу Мойру. «Пошевели мозгами».

Слова не прозвучали, однако Джек услышал их так же отчетливо, как если бы они были произнесены вслух.

— Что вы имеете в виду?

Леди Амелия казалась огорченной непонятливостью Джека.

«Не воюй с ними, присоединись к ним».

Как и прежде, мысль призрака тут же передалась Джеку, словно была высказана вслух. Сообщение было ясным и лаконичным. Джек никогда еще так не улыбался леди Амелии. Оказывается, покровительство привидения делает жизнь куда более интересной, хотя и беспокойной. И по какой-то непонятной причине после каждого визита леди Амелии соблазны порочной жизни привлекали его все меньше и меньше. Возможно, еще не все потеряно и он может повернуть на дорогу в рай.

Увы, когда Джек, очнувшись от раздумий, поднял голову, леди Амелия уже растворилась в темноте, оставив после себя лишь небольшое пятнышко слабого сияния. Джек тяжело вздохнул и растянулся на постели. До наступления дня он ничего не мог предпринять, разве что молиться, чтобы Мойре не посмели причинить вреда.

Джек колотил в двери Фенвик-Холла до тех пор, пока рассерженный дворецкий не отворил их. С рассвета прошло всего два часа — в это время настоящие джентльмены еще спят.

— Лорд Грейсток, еще очень рано, — выразил недовольство дворецкий. — Лорд и леди Фенвик в деревне, а лорд Спенсер спит. Я передам ему, что вы заезжали, едва он проснется.

Джек прошел мимо изумленного дворецкого.

— Скажите Спенсу, что я хочу его видеть немедленно. Это очень срочно. Я подожду в его кабинете.

Сообразив, что ему не удастся убедить лорда Грейстока приехать еще раз в более разумное время, дворецкий сменил гнев на милость.

— Хорошо, милорд, я доложу лорду Спенсеру, что вы здесь.

Не без труда отыскав кабинет, Джек бросился в кресло, нетерпеливо ворча по поводу привычки ленивого Спенса спать до полудня или даже позже.

— Дела не слишком хороши, Джек, — заговорил Спенс, входя в комнату и завязывая пояс халата. — Когда ты вернулся? Я представляю, как тебя разозлили эти сплетни. Проклятый Мэйхью! Если бы его не принесло из-за границы и он не встретил Мойру в Воксхолле, наша затея несомненно удалась бы. Мойра должна была рассказать нам о нем.

— Я вернулся только вчера. Ты знаешь, что Мойру упрятали в Ньюгейт?

— Что?! Но не могли же бедняжку посадить в тюрьму за нашу пустяковую мистификацию! Мы виновны больше, чем она. Что ты намерен предпринять?

— Она попала в Ньюгейт вовсе не из-за нашего розыгрыша, Спенс. Дело куда серьезнее. Мойру обвинили в краже драгоценного ожерелья у леди Мэйхью, когда она служила в графском доме. Роджер привел в Грейсток-Мэнор констеблей, и, когда меня не было, они увезли девочку в тюрьму.

— Мойра не воровка, — возмущенно выдохнул Спенс.

— Разумеется, нет, — согласился Джек. — Я отправился в Ньюгейт, как только вернулся в город, и там мне сообщили, что обвинение снято, а Мойра уехала с Мэйхью.

— С ним? — Фенвик нахмурился. — В это трудно поверить.

— Она его не переносит, Спенс. Если Мэйхью увез ее, он сделал это силой.

— Но зачем? Ведь Мэйхью… Господи, ты имеешь в виду… Нет, он не посмел бы отвезти ее в Дэшвуд, как ты считаешь? Ты же знаешь, что Мэйхью состоит в «Клубе адского пламени»?

— Я полагаю, именно это и задумал Мэйхью. Она отвергла его притязания, и он решил отомстить ей таким гнусным образом.

— Что нам делать?

— Ты со мной?

— Как же иначе, черт возьми! Ты только скажи, что делать.

— В данный момент ничего. Мне нужно собрать побольше сведений. Дэшвуд и Уилкс несколько месяцев уговаривали меня вступить в клуб. Я неизменно отказывался, не имея ни малейшего желания присоединяться к этим негодяям. Но теперь совершенно внезапно я воспылал желанием вступить в их ряды. Я собираюсь поехать к Дэшвуду и выразить желание участвовать в следующей оргии.

— А я? Чем я могу помочь?

— Ты слишком добропорядочен, Спенс. Они ни за что не поверят, будто ты разделяешь их вкус к развлечениям. Но твоя помощь понадобится при спасении Мойры. Это может быть опасно. Насколько я знаю, они, чтобы сохранить инкогнито, надевают балахоны с капюшонами, скрывающие все, кроме глаз, — они опасаются появления чужаков. Капюшоны скроют наши липа. Я достану тебе балахон. Как нам действовать, мы решим после моего разговора с Дэшвудом. Подозреваю, что единственный способ спасти Мойру — это внедриться в их ряды.

— Рассчитывай на меня, Джек. Это просто грандиозное приключение! Когда ты собираешься повидаться с Дэшвудом?

— Чем скорее, тем лучше. До его имения в Букингемшире всего три-четыре часа на хорошей лошади, Я слышал, что он сидит в своем имении безвылазно, лишь в редких случаях наезжая в Лондон. Свяжусь с тобой, как только вернусь, и мы договоримся о дальнейшем. Я там немного осмотрюсь. Как знать, что я обнаружу.

В Дэшвуд Джек приехал уже во второй половине дня. Даже при дневном свете дом выглядел зловеще. Молодой слуга принял у него поводья и предложил отвести серого на конюшню, но Джек отказался. Он не намерен был оставаться здесь дольше, чем потребуется для того, чтобы договориться о вступлении в клуб и узнать время следующей встречи.

Дэшвуд и Уилкс сидели в гостиной, когда разбойного вида слуга ввел Джека в комнату. Фрэнсис поднял голову, и на его лице выразилось явное недоумение.

— Элсбери, какой приятный сюрприз! Вы проскакали весь этот путь верхом, чтобы повидать меня? Неужели получение титула изменило ваш взгляд на… определенные веши?

— Вот именно, — произнес Джек с вкрадчивой улыбкой. — Я теперь пэр и настолько не стеснен в средствах, что могу оплачивать свои прихоти. Мне понятно, почему «Клуб адского пламени» привлекает людей богатых и обладающих высоким положением. Я припомнил ваши усилия завербовать меня в свои ряды и решил принять ваше предложение. Разумеется, если оно еще в силе.

Дэшвуд и Уилкс обменялись тревожными взглядами.

— Возможно, с моей стороны было легкомысленно упоминать о клубе. В то время я полагал, что человек с вашей репутацией с охотой войдет в число его членов. Но теперь вы пэр и вряд ли захотите принимать участие в наших сборищах.

— Пэрство обострило мой аппетит к восхитительно безнравственным поступкам. «Клуб адского пламени» — это совершенно в моем вкусе. Ну как, Дэшвуд? Могу я присоединиться к вам?

— Садитесь, Элсбери. Вы, вероятно, понимаете, что от членов нашего клуба требуется сохранение полнейшей тайны?

— Я не принадлежу к числу болтунов, Дэшвуд.

— Не все наши приверженцы знакомы между собой, — добавил Уилкс. — У нас есть балахоны с капюшонами, которые мы надеваем. Есть среди нас и такие, кто не особенно печется о своем инкогнито, но мы гарантируем нашим членам анонимность, если они того желают. Чтобы вступить в клуб, вы должны пройти обряд инициации.