Капитан Памфил | Страница: 51

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px


бегство израильтян было недостаточно поспешным… — Подразумевается Исход, когда, согласно Библии, пророк Моисей по слову Божьему вывел свой народ из египетского плена в Землю обетованную, «где течет молоко и мед»; Бог указывал путь сынам Израилевым, двигаясь перед ними днем в столпе облачном, а ночью — в столпе огненном (Исход, 3: 8; 13: 21–22).


не успев пересечь Чермное море. — Чермное море — библейское наименование Красного моря, через которое израильтяне были переведены Моисеем с помощью Бога, раздвинувшего для их прохода морские воды (Исход, 14: 26–29); представляет собой залив Индийского океана к востоку от Египта. Евреи называли его Суфским (т. е. «Тростниковым») из-за обильно растущего у его берегов тростника. Древние называли Чермным морем всю северо-западную часть Индийского океана (от восточного берега Африки до устья Инда) с его двумя заливами — Аравийским и Персидским, омывающими Аравийский полуостров. Упоминаемое в Библии Чермное море является частью Аравийского моря, которая простирается от Бабэль-Мандебского пролива и имеет в длину на северо-запад около 2000 км. В северном конце это море разделяется на два залива — Суэцкий и Акабский, которые омывают Синайский полуостров.


открыл Бюффона на статье о черепахах… — Бюффон, Жорж Луи Леклерк, граф (1707–1788) — французский математик, физик, геолог и естествоиспытатель, автор трудов по описательному естествознанию, которые подвергались жестокому преследованию со стороны духовенства; выдвинул представления о развитии земного шара и его поверхности, о единстве органического мира, отстаивал идею об изменяемости видов под влиянием условий среды.

Основной его труд (в соавторстве с другими учеными) — «Всеобщая и частная естественная история» («Histoire naturelle, générale et particulière»), из которой при жизни ученого вышло 36 томов (1749–1788).

Статья о черепахах открывает второй том «Естественной истории».


эту похвалу следует отнести на счет продолжателя г-на Бюффона — г-на Додена. — Доден, Франсуа Мари (1774–1804) — французский натуралист, ученик Бюффона; автор многих научных работ; подготовил несколько томов «Естественной истории», посвященных пресмыкающимся и птицам.


доставил меня к дому № 109 по улице Предместья Сен-Дени… — Улица Предместья Сен-Дени — продолжение улицы Сен-Дени, радиальной магистрали Парижа, к северу от Бульваров; бывшая дорога к городу и монастырю Сен-Дени, находящемуся у северной окраины Парижа.


Моего друга звали Декан… — Декан, Александр Габриель (1803–1860) — французский художник и график романтического направления; автор литографий и направленных против режима Реставрации жанровых картин и карикатур; пейзажист и анималист; писал также картины на сюжеты из жизни Востока, на библейские и исторические темы.


субъекта той же породы, принадлежавшего Тони Жоанно. — Жоанно, Тони (1803–1852) — французский художник и гравер; иллюстрировал произведения Ж. Б. Мольера, В. Скотта, Ф. Купера, М. Сервантеса, Л. Стерна, И. В. Гёте; учился у своих братьев, граверов Шарля (1788–1825) и Шарля Анри Альфреда (1800–1837) — известных иллюстраторов детских книг, и часто работал вместе с ними.


лягушку — мадемуазель Камарго. — Это шутливое имя: Мари Анна Камарго (1710–1770) была знаменитой танцовщицей парижской Оперы.

К главе II

она еще немного полежала в дрейфе… — Дрейф — неподвижное положение судна; «лечь в дрейф» — образное выражение моряков, происходящее от названия маневра парусного корабля; означает расположить паруса таким образом, чтобы одни сообщали судну движение вперед, а другие — назад, и в итоге судно, попеременно двигаясь в противоположные стороны, остается на одном месте.


помчалась вперед так быстро, словно бежала наперегонки с Лафонтеновым зайцем. — Речь идет о басне французского писателя и поэта Жана де Лафонтена (1621–1695) «Заяц и черепаха»: заяц в соревнованиях с черепахой пренебрежительно отнесся к сопернице, «начал есть и пить и даже лег вздремнуть», а в результате упустил победу.


а Жаден — прочесть рукопись. — Жаден, Луи Годфруа (1805–1882) — французский художник-пейзажист; писал также на исторические и религиозные темы, часто рисовал животных, особенно собак; в 1836 г. путешествовал вместе с Дюма по Средиземному морю.

К главе III

посреди музея, какой сделал бы честь не одному французскому префектурному центру. — Префектура — структура французского министерства внутренних дел, существующая во Франции с 1800 г.; исполняет административные функции в департаменте — установленной Революцией основной территориальной единице страны.


распятием, у подножия которого изображена Пресвятая Дева за молитвой и сделана надпись: «Mater Dei, ora pro nobis»… — «Mater Dei, ora pro nobis» («Матерь Божия, молись за нас») — католическая молитва.


выкован во Франции и преподнесен королю Людовику XI… — Людовик XI (1423–1483) — французский король из династии Валуа; правил с 1461 г.; стремился к единству страны и ослаблению крупных феодалов.


тот велел повесить его на стене своего старого замка Плесси-ле-Тур. — Плесси-ле-Тур — укрепленный замок Людовика XI в Центральной Франции; находился под охраной шотландских и швейцарских наемных стрелков; в качестве резиденции короля получил наименование «Замок Франции».


погнут на турнирах императора Максимилиана… — Император Максимилиан I, по мнению современников, отличался рыцарскими доблестями (его называли «последним рыцарем»); он был также писателем, покровителем наук и искусств.

Максимилиан I (1459–1519), австрийский эрцгерцог, император Священной Римской империи с 1493 г. из династии Габсбургов.


с рельефным изображением подвигов Геракла… — Геракл (Геркулес) — величайший из героев древнегреческой мифологии; прославился своей атлетической мощью и богатырскими подвигами; двенадцать самых известных из них по приговору богов он должен был совершить на службе у своего родственника, за что ему было обещано бессмертие.


вышел из флорентийских мастерских Бенвенуто Челлини… — Челлини, Бенвенуто (1500–1571) — знаменитый итальянский ювелир и скульптор, автор прославленных мемуаров; родился и учился во Флоренции, работал в разных городах Италии; некоторое время жил во Франции; провел на родине последние 20 лет своей жизни.

Флоренция — древний город в Центральной Италии, центр области Тоскана; в описываемое в повести время — столица великого герцогства Тосканского; в 1865–1871 гг. столица объединенной Италии; известна замечательными художественными музеями и архитектурными памятниками; в эпоху Возрождения была одним из важнейших центров науки и искусства.


может быть, его носил король Франциск I. — Франциск I (1494–1547) — французский король из династии Валуа; правил с 1515 г.; его политика была направлена на превращение Франции в абсолютную монархию; создал постоянную армию, воевал с Испанией и Империей за обладание Италией и за гегемонию в Европе.