Капитан Памфил | Страница: 59

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px


небо, за два часа до того пепельно-серое, приобрело оттенок индиго. — Индиго — краска синего цвета; до кон. XIX в. добывалась из растений, распространенных в Юго-Восточной Азии и Северной Африке.


поднес руку к своему киверу… — Кивер (от польск. kiwior — «колпак») — высокий военный головной убор из кожи или фетра, имеющий фиксированную форму, плоский верх, подбородочный ремень, козырек и различные украшения.


держа алебарду в передней лапе… — Алебарда — вид холодного оружия, копье с насаженным на древко боевым топором, лезвие которого имеет вид полумесяца.


танцевал менуэт Экзоде… — Менуэт (от фр. menu — «малый») — французский бальный танец, распространившийся с кон. XVII в. в придворных и буржуазных кругах; произошел от народного хороводного танца провинции Пуату.

Здесь имеется в виду знаменитый менуэт, названный по имени его автора, французского музыканта и композитора Антуана Экзоде (1710–1763).


закажу для вас полную форму гренадера… — Гренадеры — солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в первой пол. XVII в.; уже в конце того же столетия гренадеры (как правило, их набирали из людей большого роста) составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.


с грохотом переставляя дикарские луки, сарбаканы и удочки… — Сарбакан — длинная духовая трубка для стрельбы небольшими стрелами или шариками; в XIII в. сарацины еще употребляли ее как оружие; во Франции служила для развлечения знати.


ради вас приходят из кафе Прокопа в предместье Сен-Дени. — Кафе Прокопа — одно из лучших в Париже; основано ок. 1670 г. сицилийцем из Палермо Франсуа Прокопом (настоящее имя: Франческо Прокопио Кольтелли; ум. в 1716 г.); славилось как качеством кофе, так и своими посетителями; было излюбленным местом встреч литераторов, среди которых были Вольтер, Дидро, Руссо, Ж. Санд, Бальзак и др.; закрыто в 1890 г. и вновь открыто в 1952 г.; находится на левом берегу Сены на улице Старой Комедии, № 13.


Куда же вас отвезти, судари мои? — В Одеон… — Одеон — один из крупнейших драматических театров Франции; получил это имя в период Реставрации (одеоном в Древней Греции называлось помещение для публичных выступлений музыкантов и певцов); основанный в 1797 г., на первых порах был своеобразным филиалом театра Французской комедии. Его здание, расположенное на левом берегу Сены в квартале между Сен-Жерменским предместьем и Люксембургским дворцом, было построено в 1779–1782 гг. для Французской комедии, игравшей в нем до 1799 г., когда оно было уничтожено пожаром; затем помещение было восстановлено и с 1808 г. занято труппой театра Одеон, называвшегося тогда Театром императрицы.


к любезному сыну Бергамо… — То есть арлекину (см. примеч. к гл. V), который в представлении итальянцев персонифицировал собой Бергамо, как панталоне (тип из итальянской народной комедии — придурковатый старик) — Венецию.

Бергамо — город в Северной Италии, центр одноименной провинции.


по наклону шеи к левому плечу, как у Александра Великого… — Согласно Плутарху, Александру Македонскому был свойствен «легкий наклон шеи влево и томность взгляда» («Александр», 4).


Одри в своем костюме из «Медведя и паши». — Одри, Жак Шарль (1781–1853) — французский комический актер; выступление в роли медведя было одной из его лучших буффонад.

«Медведь и паша» — одноактный водевиль, написанный французским драматургом Огюстеном Эженом Скрибом (1791–1861) и драматическим актером Жозефом Ксавье Сентеном (настоящая фамилия — Бонифас; 1798–1865); поставлен 10 февраля 1820 г. в театре Варьете.


Он взял шкуру Верне, чтобы его не узнали. — Верне (1790–1848) — французский комический актер, начинавший в маленьком театрике на бульваре Капуиинок, а затем много лет выступавший с большим успехом в театре Варьете.


послышались звуки галопа… — Галоп — бальный танец, появившийся в нач. XIX в.


ты будешь танцевать менуэт, Мареко моего сердца? — Мареко — персонаж «Медведя и паши», советник султана, первый министр; по определению авторов, «imbecile» («глупый», «слабоумный»).


арлекин… отправился на поиски коломбины… — Коломбина — традиционный персонаж итальянской классической комедии: юная служанка, участвующая в развитии интриги.


Арлекин завербовал пастушку и пьеретту… — Пьеретта — женская пара или женский аналог пьеро, персонажа французского народного театра, заимствованного в XVII в. из итальянской народной комедии; в пантомиме XIX в. он стал воплощением грусти и меланхолии; был неизменно одет в белый балахон и покрывал лицо густым слоем муки; в такой же костюм была одета и пьеретта.

Здесь пьеретта (как и коломбина) — маскарадный костюм.


торжественно внесли в литерную ложу… — Литерные ложи обозначаются не цифрой, а буквой (от лат. litera — «буква»).


послышались первые такты контрданса… — Контрданс (от англ. country-dance — «деревенский танец») — английский народный танец, распространившийся в других странах в качестве бального; во Франции назывался «англез» («английский»); фигуры его исполняются двумя парами танцующих в общей группе из 16 человек.


придворные мало-помалу удалились от упрямого министра великого Шахабахама… — Шахабахам — персонаж «Медведя и паши»; по определению авторов, «султан, абсолютный и легковерный». Упрямый министр — Мареко.


в моем кошельке сто су… — Су — мелкая (находящаяся в обращении или расчетная) монета в различных европейских странах.


легко доказал свое алиби: он дежурил в Тюильри. — Тюильри — примыкавший к Лувру королевский дворец с парком, на правом берегу Сены, в центре Парижа; резиденция французских монархов в кон. XVIII–XIX в.; был построен во второй пол. XVI в.; в 1871 г. уничтожен пожаром.


сделал финт головой и нанес удар ногой… — В боксе финт — обманное движение, ложный выпад. В данном случае речь идет о савате, французском боксе, в котором разрешены удары ногами.


удаюсь отразить его по второй позиции. — Вероятно, имеется в виду т. н. секунда: положение фехтовальщика, когда он стоит прямо, широко расставив ноги, причем его вывернутые ступни фактически находятся на одной линии.


вцепившись изо всех сил лапой в гарду сабли… — Гарда — металлический щиток выпуклой формы на рукоятке шпаги, рапиры или кинжала; служит для зашиты руки.


…он вытащил из кармана шарф, трижды обмотал его вокруг своего живота… — Со времен Революции шарф цветов национального флага, носимый в виде пояса или завязанный через плечо, был атрибутом и символом полномочий некоторых должностных лиц и непременно надевался ими при официальном исполнении своих обязанностей, а также по случаю торжественных церемоний.