Поместье «Любовный каприз» | Страница: 26

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Мистер Мейсон.

— У нас с вами назначена встреча, о которой я успел забыть? — Джек сразу ухватил быка за рога.

Миссис Локк даже порозовела от удовольствия. В его мозгу раздался тревожный звоночек.

— Нет, вы ни о чем не забыли, мистер Мейсон. Это называется «визит без предварительной договоренности».

— Любопытно. А вот мой адвокат говорил мне, что сначала я должен дождаться от вас звонка с тем, чтобы согласовать время вашего визита.

— Тогда это называлось бы встречей, а не «визитом без предварительной договоренности», верно? Вы так и собираетесь держать меня на пороге?

Джек не спешил впускать нежеланную визитершу, но тут раздался крик бегущей к нему Изабеллы. Жестом она показывала, что что-то случилось со щенками.

— Извините, меня зовут, — повернулся Джек к миссис Локк. — Будем рады видеть вас в следующий раз.

С ловкостью фокусника миссис Локк выудила из своей сумочки телефон и спросила:

— Мне позвонить в службу спасения?

— Это лишнее. — Поколебавшись, он все же добавил: — Это касается собаки.

— Позвольте мне войти. Собака — это не та причина, которая заставит меня уйти.

— В таком случае, — едва сдерживая себя, сказал Джек, — вам придется подождать, пока я не освобожусь.

— Без проблем.

— Джек? — услышал он голос Аннелизы. — Щенки сбежали. — Увидев женщину, она резко остановилась. — О, у нас гости

— Миссис Локк не наш гость, так как я не помню, чтобы я ее приглашал.

— Миссис Локк? — К неудовольствию Джека, его жена приветливо улыбнулась женщине, которую, он с большой бы радостью спустил с лестницы.

— А вы, должно быть, миссис Мейсон?

— Можете звать меня Аннелизой. Но боюсь, сейчас не совсем удачное время для продолжения знакомства. У нас маленькая неприятность.

— Я это уже поняла. Что-то с собаками?

— Да, — довольно резко ответил Джек. — Идем, Аннелиза. Миссис Локк не предупредила нас заранее о своем визите. Она уже уходит.

— О, Джек, — со значением глядя на него, произнесла его восхитительная жена. — Думаю, с помощью Сары и Бретта вы довольно быстро найдете щенков. Не хотите ли выпить чашечку чая, миссис Локк? Как только вы обнаружите щенков, ты можешь присоединиться к нам в патио. Я позвоню к тебе на работу и предупрежу, что ты задерживаешься.

— С удовольствием, миссис Мейсон, — тут же сказала миссис Локк. — Мне как раз нужно было поговорить с вами наедине.

Джек не успел ничего возразить, так как Изабелла схватила его за руку и потащила за собой.

Через полчаса пять щенков были водворены на место. Шестого, которого Джек окрестил Мистер Крепыш и которого решил оставить, он обнаружил у кухни. Проходя с ним мимо патио, Джек услышал женский смех и встал как вкопанный. Неужели миссис Локк умеет смеяться? Но это перестало занимать его сразу, как только он услышал:

— Скажите, миссис Мейсон, почему вы вышли замуж за Джека?

Он весь обратился в слух, но не сумел разобрать слов своей жены, произнесенных тихим голосом. Любопытство переполняло его. Он должен это узнать!

Джек вошел в патио без предупреждения, не видя ничего, кроме Аннелизы. Она обратила к нему свое лицо, но по нему ничего нельзя было прочесть.

— Я так понимаю, это последний? — спросила она, и ее лицо озарилось улыбкой. — Крепыш?

— Мистер Крепыш, — пробормотал Джек.

— Не хочешь выпить с нами чаю?

Этот прозаический вопрос вернул его на землю. Ему не хотелось чаю. Ему хотелось избавиться от миссис Локк и выпытать у своей жены, что же она ей ответила!

— Джек? — слегка удивленно окликнула его Аннелиза.

— Да, спасибо, — взяв себя в руки, вежливо проговорил он.

Поцеловав свою жену в висок, Джек опустился на стул рядом с ней. Чтобы щенок не вырывался, он стал почесывать ему животик, что, как он уже знал, действовало на малыша как снотворное. Через пару минут Мистер Крепыш спал, раскинув лапы в стороны.

— Вы очень вовремя, — сказала миссис Локк, ставя на стол свою чашку. — У меня как раз остался один вопрос.

— Всего один? — съязвил Джек.

— Именно. Я только хочу выяснить, почему вы женились на этой женщине?

Джек весь подобрался, но ни один мускул не дернулся на его лице. Однако прежде чем он успел ответить, в патио вошла Сара.

— Извините, мистер Мейсон, но с вами хочет поговорить один джентльмен. Он очень настойчив…

Не дожидаясь приглашения, в патио вошел стройный мужчина с выправкой военного. На вид ему было лет сорок. Но хотя он казался слишком молодым, чтобы иметь дочь возраста Аннелизы, Джек не сомневался, что видит перед собой отца своей жены.

— Роберт Стефано, — представился он. — Я ищу свою дочь.

— Папа! — воскликнула Аннелиза и бросилась ему на шею. — Где ты пропадал?

— Ты не получила моего сообщения?

— То, что ты отправился в рейс? Получила, но…

— Я решил прийти сразу, как только мне стало известно. — Он посмотрел на Джека.

Джек убрал со своих колен щенка и поднялся на ноги.

— Рад с вами познакомиться, мистер Стефано, — сказал он, протягивая ему руку. — Джек Мейсон.

Вместо того чтобы пожать ему руку, Роберт Стефано встал так, чтобы Аннелиза оказалась за его спиной.

— Нет, Лиз. Скажи мне, что это ошибка и ты не замужем за этим мужчиной.

— Что-то не так? — вмешалась миссис Локк.

— Все так, — спокойно сказал Джек, опуская руку. — Это семейное дело. Вам лучше уйти.

— Если это касается Изабеллы, то, конечно же, это мое дело, — с удовольствием возразила миссис Локк, устраиваясь поудобнее.

— Мистер Стефано? — Джек шагнул к нему. — Я муж вашей дочери.

— Мне это известно. Я не понимаю лишь одного, какую игру вы ведете.

— Папа, это никакая не игра.

— Вот именно! — Лицо Роберта Стефано исказилось в мучительной гримасе. — Он знает? Этот твой так называемый муж знает всю правду?

Аннелиза сразу сникла.

— Нет, — тихо сказала она. — Он не знает.

— Что здесь происходит? — потребовал Джек, забыв о присутствии миссис Локк.

Роберт уже открыл рот, но тут его внимание привлекла Изабелла. Смеясь, она спешила к Мистеру Крепышу, который сбежал из патио, когда люди забыли о его существовании.

— О боже, — прошептал Роберт. — Это она?

Он сделал шаг по направлению к дворику, и в этот миг солнце осветило его лицо. И тут Джек увидел, что глаза у него точно такого же цвета, что и у его племянницы. Роберт Стефано неуверенно улыбнулся.