— Пока я ничего такого не заметил. — Джек не стал упоминать другой тревожный сигнал — Изабелла не желала говорить.
— Я считаю, хорошо, что с ней работает специалист по детскому воспитанию и здоровью. Его советы могут оказать вам неоценимую помощь и вернуть Изабеллу к нормальной жизни.
Джек снова посмотрел на список своих вопросов.
— Работа пятидневная, с утра до вечера, вам это известно?
— Вы хотите нанять другую сиделку на ночь?
— Я уже ее нанял сразу после возвращения Изабеллы из госпиталя. Миссис Уолтерс будет подменять вас до того времени, пока я не вернусь с работы. Она также остается с Изабеллой на ночь, когда я уезжаю из города по делам. Но если возникнет такая необходимость, вы сможете это сделать?
— Разумеется.
Пока все идет замечательно, подумал Джек и задал следующий вопрос:
— Вы умеете оказывать первую помощь?
— Да, у меня есть сертификат. Так же как и справка из полиции.
Джек нашел эти документы. Сертификат по оказанию помощи был выдан недавно, и, как и можно было ожидать, у нее не было судимостей.
— Мне придется проверить эти данные и узнать мнение знающих вас людей, — сказал Джек и уловил тень легкого беспокойства на ее лице. — Что-то не так? — холодно поинтересовался он.
— Конечно, вы обязаны все проверить, — сказала Аннелиза. — Я просто хочу попросить вас дать мне немного времени, чтобы я могла предупредить своих друзей и близких.
— Предупредить?
— Да, чтобы они вдруг не встревожились, когда вы будете их расспрашивать обо мне.
— Что ж, понимаю, — сказал Джек, про себя подумав, что если она что-то скрывает, то это все равно выяснится. — Вы курите?
— Нет.
— Состоите в интимных отношениях с мужчиной?
Аннелиза чуть нахмурилась.
— Разве это имеет отношение к работе?
— Имеет, — сказал Джек, внимательно изучая ее лицо. — Мне необходимо знать, имеете ли вы какие-нибудь обязательства, которые помешали бы вам уделять Изабелле все свое время. Я также должен быть в курсе того, с кем из взрослых, которые являются вашими знакомыми, у моей племянницы может быть контакт, чтобы иметь возможность проверить эти сведения.
Аннелиза наклонила голову, и еще один блестящий черный локон запрыгал вдоль ее шеи, отвлекая Джека.
— Нет, в данный момент я ни с кем не встречаюсь.
— А случайные связи?
— Я вообще ни с кем не встречаюсь. — На ее изящно вылепленных скулах выступила краска смущения.
Джек подавил удовлетворенный возглас.
— Какие отношения у вас в семье?
— У меня есть только отец. Мы с ним прекрасно ладим.
— Как часто вы с ним видитесь?
— Раз в неделю. Но теперь, когда я вернулась в Южную Каролину, мы можем видеться чаще.
— Он живет в Чарлстоне?
— Да.
— Как часто он может встречаться с Изабеллой?
Ее глаза цвета меда от беспокойства потемнели до густого янтаря.
— Я вообще не предполагала, что Изабелле нужно встречаться с родителями ее няни.
— Почему вы так думаете?
Аннелиза ответила не сразу. В первый раз Джек видел, что ее броня самообладания дала трещину. Это возбудило его любопытство.
— По-моему, мои отношения с отцом — это наше личное дело. Не вижу никакой связи с моими обязанностями няни.
— Вы разделяете работу и личную жизнь?
— А вы разве нет? — Не дождавшись ответа на свой вопрос, Аннелиза сказала: — Да, я предпочитаю разделять деловые и личные отношения.
— Есть какие-то особые причины, по которым вы не хотите знакомить своего отца с Изабеллой, если станете ее няней? Он был судим? Или вы считаете, что он может оказать на нее какое-то дурное влияние?
— Нет, — не колеблясь ни секунды, сказала Аннелиза. — Мой отец хороший человек. Я всего лишь не хочу, чтобы работа имела отношение к моей личной жизни. Мне кажется, я имею такое право.
— В любом случае, я бы не возражал против этого.
На ее лице проступило изумление, которое сменилось облегчением. Аннелиза вновь овладела собой.
Наблюдать за столь быстрой сменой настроения было очень интересно. Джек подозревал, что ее исключительный самоконтроль не был врожденной чертой характера. Интересно, благодаря чему она приобрела такую способность владеть своими эмоциями? Может, ей тоже пришлось пережить какую-нибудь трагедию, которая научила ее скрывать свои мысли?
— Могу я поинтересоваться, почему вы ни разу не упомянули о своей матери? — наугад спросил он.
Аннелиза судорожно сглотнула.
— Моя мать умерла, когда мне было двенадцать лет.
— Тяжело в таком возрасте лишиться матери. Начало переходного периода…
— Терять близких людей тяжело в любом возрасте.
— Верно. Но эта утрата наверняка научила вас, как можно пережить страшную потерю. Через что проходит ребенок, оказавшись в такой ситуации. Ваш личный опыт поможет Изабелле справиться с ее горем?
— Наверное… — Аннелиза ненадолго задумалась. — Но я сомневаюсь.
— Почему?
— Несмотря на общность трагедии, каждый человек индивидуален и переживает свое горе по-разному. Для таких случаев нельзя написать общую инструкцию.
Джек некоторое время изучал ее лицо, размышляя. Искушение нанять Аннелизу Стефано было очень велико. Но что-то его настораживало.
— Вы познакомились с Изабеллой и поняли, какая огромная работа вам предстоит. Почему вы не ушли, как некоторые женщины?
Аннелиза облизнула губы и с величайшей осторожностью ответила:
— Изабелле нужна поддержка. Возможно, я смогу ей помочь. В крайнем случае, я на своем опыте узнаю, что значит работать с трудными детьми и по силам ли мне это занятие.
— Должен признаться, меня не очень радует, если кто-то воспринимает эту работу как тест на испытание собственных возможностей. — Джек видел, что его замечание встревожило девушку. — Есть еще одна деталь, касающаяся Изабеллы, которую вы должны знать.
— Какая?
Джек решил выложить все начистоту. Если это ее отпугнет, значит, как ни жаль, но для дела она не годится.
— После того как Изабелла узнала, что ее родители умерли, она ни с кем не разговаривает.
— Что, совсем? — Глаза у Аннелизы расширились.
— В качестве средства общения она выбрала крик. В этом вы могли сами недавно убедиться. Поэтому я бы хотел нанять кого-нибудь, у кого больше опыта, чем у вас.
— Понимаю, — кивнула она. — Но я все же хотела бы попробовать.