Украденная ночь | Страница: 11

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Не шевелись, – сказал Брандт, убирая волосы с ее спины. – Я не хочу тебя поранить.

Майри почувствовала, как корсаж ее платья сначала натянулся, а затем соскользнул с плеч. Она прижала его к груди. Брандт не двинулся с места.

– У тебя великолепная кожа.

Его пальцы скользнули вниз по ее обнаженной спине.

– В свете луны она похожа на серебро.

– Что ты делаешь? – прошептала Майри.

– Ты прекрасно знаешь, – Он продолжил поглаживать ее спину. – У нас все получится, Элисса.

Элисса. Испытав приступ острой боли, Майри закрыла глаза.

– Ты, правда, ожидаешь, что я буду с тобой спать?

Он по-прежнему стоял слишком близко. Рядом с ним она чувствовала себя маленькой и беспомощной.

– Тебе нужны романтичные слова? Я могу их тебе сказать, если хочешь, но в них не будет правды. Да, мы заключили брак по расчету. – Он усилил хватку. – Но это вовсе не означает, что мы не сможем получать удовольствие, от физической близости. Ну что, начнем?

– Ты думаешь, все так просто?

Мысль о том, что вот-вот должно было произойти, причиняла, ей невыносимую боль.

– Нет, но я намерен сделать наш брак полноценным.

– Мы чужие люди. Ты ничего обо мне не знаешь. А я…

Майри так сильно сжала руки в кулаки, что ногти впились в ладони.

– А я ничего не знаю о тебе.

Точнее, когда-то думала, что знает, но ошиблась.

Обняв жену за талию, Брандт притянул ее к себе и принялся покрывать поцелуями нежную шею и плечи. Тепло его дыхания странным образом успокаивающе подействовало на Майри. Ее тело задрожало от легких прикосновений, и она почувствовала, что расслабляется в его объятиях. Вдруг осознав, что она натворила, Майри резко напряглась и сделала шаг в сторону, чтобы спрятаться в темноте.

Но Брандт и не думал останавливаться. Последовав за ней, он начал снимать с Майри платье.

– Успокойся, Элисса, – мягко произнес он. – У нас вся ночь впереди.

Майри думала, что сможет с этим справиться, и одна украденная ночь никому не причинит вреда, но слышать, как он называет ее именем другой женщины, было невыносимо.

– Может, нам следует подождать до завтра? – пролепетала она. – Или до тех пор, пока мы не узнаем друг друга лучше?

– Ничего не изменится…

Его голос звучал вкрадчиво.

– Мы по-прежнему останемся чужими, и твои опасения с каждым днем будут лишь усиливаться.

– И ты предлагаешь покончить со всеми трудностями сразу?

– Я просто хочу, чтобы ты поняла, что тебе нечего бояться.

– А я и не боюсь, – тут же возразила Майри.

И она, действительно, не боялась. Ей хотелось заняться любовью с Брандтом. В конце концов, он будет близок с ней, а не с Элиссой, и в глубине души Майри надеялась, что он это поймет.

Она медленно опустила руки, и платье бесшумно скользнуло к ногам. Брандт спокойно принял ее молчаливую капитуляцию. Его прикосновения по-прежнему были нежными и осторожными. Он засунул большие пальцы рук под резинку ее нижней юбки и потянул вниз. При этом его ладони ненадолго задержались на ее ягодицах. Затем, опустившись на одно колено, Брандт помог ей окончательно освободиться из шелкового плена.

Прежде чем она успела что-то сказать, он встал и, повернув ее к себе лицом, поцеловал в губы. Майри мечтала об этом с того самого дня у водопада. Она обнаружила, что отвечает на его поцелуй, сначала осторожно, а затем со все возрастающей страстью.

Она почувствовала, что Брандт снял с нее бюстгальтер, лишь когда его пальцы начали поглаживать ее затвердевшие соски. Он собирался ее соблазнить. В свете луны его глаза горели твердой решимостью.

Майри покачала головой. Она не хотела, чтобы он занимался с ней любовью с таким холодным расчетом.

– Подожди, – прошептала она. – Не так быстро.

Нежелание Брандта отпускать ее порадовало Майри, но этого было недостаточно. Ей хотелось, чтобы между ними, помимо физической, образовалась еще и эмоциональная связь. Отстранившись от любимого, она отошла на несколько шагов и остановилась посреди комнаты в потоке лунного света. Его взгляд жарким огнем обжигал ей спину. Майри глубоко вдохнула, зная, что сейчас ей предстоит совершить самый трудный поступок в ее жизни.

Стараясь двигаться как можно грациознее, она стянула сначала один белоснежный чулок, затем другой, при этом слегка покачиваясь, словно в такт музыке. За этим последовал шелковый пояс. Когда на ней ничего не осталось, кроме кружевных трусиков, она начала медленно их стягивать. Майри откинула назад свои осветленные волосы и бросила взгляд через плечо в темноту. Ответом ей стало учащенное дыхание. Напряжение, повисшее в воздухе, было почти осязаемым. Не теряя ни минуты, Брандт начал раздеваться. Когда, последний предмет его одежды оказался на полу, он быстро подошел к ней, чтобы наконец дать волю своим эмоциям. Его страстный взгляд пробуждал знакомый голод в глубинах ее женского естества.

Немного помедлив, Брандт коснулся ее левого бедра.

– Что это?

У Майри перехватило дыхание. Как она могла забыть!

– Татуировка.

Она сделала ее после того памятного дня у водопада.

– Это бабочка.

– Я люблю бабочек.

– Я… я тоже когда-то их любил.

– Но больше не любишь? – осмелилась спросить она.

Брандт покачал головой. Его губы плотно сжались. Не сказав ни слова, он подхватил ее на руки и отнес в постель. Простыни казались слишком холодными по сравнению с тем пожаром, который бушевал у нее внутри. Брандт перекатился на спину, и она оказалась сверху.

Наклонив голову, Майри покрыла поцелуями его широкую грудь. При этом ее волосы упали вперед, подобно легкому облаку, и Брандт содрогнулся в ответ. Когда ее рот приник к его губам, он нетерпеливо опрокинул ее на спину и навис над ней. Теперь настала его Очередь доставлять удовольствие. Губы Брандта скользнули вниз по лебединой шее, задержались на груди, затем опустились ниже, исследуя самые чувствительные уголки ее тела. Когда он закончил, тело Майри звенело от желания.

Она хотела умолять его, чтобы он скорее прекратил эту сладостную пытку и дал ей то, в чем она так нуждалась. Словно прочитав мысли жены, Брандт, немного помедлив, сказал:

– Я допытаюсь не причинить тебе боль.

Неужели он понял, что она девственница? Видимо, да, потому что проник в нее с большой осторожностью, У Майри по щекам покатились слезы, но она плакала не от боли, а от радости. Если ей суждено провести с Брандтом всего одну ночь, то она постарается удовольствоваться этим. Когда она прошептала его имя, ее голос был полон радости и изумления.