Первым, кого увидел Скип, подойдя к машине, оказался Тедди. Капая слюной с огромного языка, пес развалился на переднем сиденье. Вид у него был невеселый, однако вполне здоровый.
— Тедди! Где ты пропадал, бродяга? — радостно крикнул Скип.
Пес тихонько заскулил и облизал ему руки.
— Ладно, ладно, хватит нежностей. И подвинься, будь любезен. Если не возражаешь, машину поведу я.
Пихнув громадную собаку в бок, он заставил ее переместиться на пассажирское кресло, а сам уселся за руль.
Сунув револьвер в бардачок, Скип включил зажигание и выехал на пыльную грунтовку. Настроение, весь день на редкость паршивое, теперь заметно улучшилось. Тягостный визит на старое ранчо наконец-то остался позади. Следя за дорогой, он прикидывал, как провести вечер. Прежде всего следовало закупить жратвы этой зверюге. Несомненно, бюджет его понесет тяжелейший урон, ну да и черт с ним. Потом придется полистать книжонку о стилях керамики анасази, пару дней назад всученную Соней Роулинг. Книжка, следовало признать, оказалась написана довольно занятно. Вчера он раскрыл ее и так увлекся, что позабыл обо всем, даже о бутылке мескаля, ждавшей его на столе в гостиной.
Машина, прогрохотав по ухабам, миновала скотный двор и выбралась на шоссе. Скип прибавил скорости. Расстояние, отделявшее его от ранчо, увеличивалось с каждой секундой, равно как и улучшалось его настроение. Пес высунул голову в окно, с любопытством глядя на дорогу; нити слюны развевались по ветру. Тедди больше не скулил, а довольно урчал и пофыркивал.
Скип, по-прежнему размышляя о древних черепках, направил машину вниз по холму, миновал Фокс-Ран. По обеим сторонам дороги расстилались ухоженные площадки для гольфа. Примерно в полумиле впереди, у подножия длинного холма, шоссе делало резкий поворот. Мальчишкой он частенько гонял здесь на дряхлом отцовском мопеде. Никакого загородного клуба тогда и в помине не было. Сколько же лет прошло с тех пор? Десять, не меньше. Теперь у холма вырос огромный домина, битком набитый любителями гольфа.
Машина стремительно неслась к повороту. Скип, снова погрузившись в размышления о черепках, нажал на тормоз.
И ощутил, как педаль без всякого сопротивления ушла вниз.
Черепки мгновенно вылетели из головы. Он жал на педаль снова и снова. Тормоза не работали. Глаза его едва не вылезли из орбит. Впереди, всего в четверти мили, дорога резко сворачивала влево, огибая громадный базальтовый утес. С ужасающей отчетливостью Скип представил, как через несколько секунд врежется в него на полной скорости. Мимо пронеслась вывеска: «Загородный клуб "Фокс-Ран"».
Он бросил взгляд на спидометр: скорость — шестьдесят две мили. В поворот ему ни за что не вписаться, он налетит на скалу и перевернется. Можно врубить заднюю передачу, но, скорее всего, ему не удастся справиться с управлением и машина так или иначе ударится о каменный выступ.
Скип изо всех сил потянул на себя рычаг ручного тормоза. Раздался пронзительный визг, машину наполнил запах перегретого металла. Собака заметалась, испуганно визжа. Краем глаза он заметил на ближайшей лужайке нескольких игроков, с открытыми ртами наблюдавших за его полетом. Кто-то даже бросил клюшку и со всех ног припустил к зданию клуба.
Руль рванулся из рук — машина таки вышла из-под контроля. Базальтовый утес приближался с кошмарной быстротой. Скип попытался свернуть влево. Машина, словно бешеная, закружилась вокруг своей оси. Он вопил во все горло, однако из-за стоявшего вокруг визга и скрежета не различал собственного голоса. Окутанный плотным облаком дыма от горящих покрышек автомобиль, продолжая вращаться, вылетел прочь с дороги. Под колесами прошуршал гравий, прошелестела трава, и, накренившись на одну сторону, машина резко остановилась. Капот и приборную доску покрывал толстый слой песка.
Скип, вцепившись в руль, не двигался с места. Визг покрышек сменился щелканьем остывающего металла. Вероятно, автомобиль прекратил полет, угодив колесами в канаву на поле для гольфа. Лицо накрыла черная, пыхтящая, вонючая и влажная масса — Тедди кинулся яростно его облизывать.
Снаружи раздался топот, встревоженные голоса. Скрипнуло, опускаясь, окно.
— Эй, приятель! — позвал кто-то. — Ты живой?
Скип не ответил. Медленно выпустив руль, он трясущимися руками взял ремень безопасности и застегнул его на поясе.
Первый рабочий день в Квивире прошел на редкость удачно. Приступив к исполнению непосредственных обязанностей, участники экспедиции показали себя во всем блеске. Профессионализм, проявленный ими, произвел на Нору сильное впечатление. Блейк, всю дорогу казавшийся досадной обузой, быстро подтвердил собственную репутацию первоклассного полевого исследователя. Холройд с поразительной скоростью установил базовый передатчик и наладил радиосвязь, позволявшую всем членам группы беспрепятственно общаться друг с другом в пределах лагеря и заброшенного города. Казалось, удивительная энергетика Квивиры магическим образом воздействует на всех, кому посчастливилось оказаться под ее влиянием, будь то археолог или человек, далекий от упомянутой научной дисциплины. Вечером разговоры у костра постоянно стихали, и все взоры, словно по команде, устремлялись к скалистым стенам. Туда, где в глубокой впадине скрывался дивный город.
Следующее утро выдалось чрезвычайно жарким, однако в древнем поселении, в тени нависающего свода, царила прохлада. Холройд в одиночку поднялся на скалу по веревочной лестнице, провел сеанс связи с институтом и безо всяких приключений спустился. Затем он вновь принялся сканировать древние руины протонным магнитометром. Покончив с этим, Питер намеревался произвести GPS-замеры.
Нора опустилась на подпорную стену, неподалеку от того места, где крепилась веревочная лестница. Бонаротти, используя систему блоков, прислал каждому члену группы пакет с ланчем, и она, предвкушая приятный сюрприз, открыла свой. Внутри оказался кусок сыра «Порт де Салют», четыре изрядных ломтя ветчины и несколько кусков потрясающе ароматного хлеба с хрустящей корочкой, собственноручно испеченного поваром в походной духовке. Нора жадно набросилась на еду, запивая из походной фляги. Расправившись с трапезой, она поднялась на ноги. В ее обязанности руководителя группы входил сбор данных для каталога образцов, а заодно настало время проверить, каких результатов достигли ее подчиненные.
Стараясь держаться в тени, она направилась на главную площадь города. Здесь, поблизости от планетария, Блейк и Смитбэк увлеченно исследовали огромную мусорную яму, содержавшую множество интересных артефактов — кости животных, уголь и черепки. Голову журналиста, торчащую из-за отвала, она увидела издалека. Чуб его взмок от пота, лицо покрывали разводы грязи. Вид у него был довольно забавный, и Нора невольно улыбнулась. Она начала потихоньку читать книгу, написанную им, хотя и не собиралась тешить самолюбие автора, поставив его об этом в известность. При всем критическом настрое, ей пришлось согласиться с тем, что писал он мастерски, хотя и любил напустить туману. Смитбэк изо всех сил пытался внушить читателю, будто сам являлся участником всех жутких и загадочных событий, описанных в произведении, и такое хвастовство несколько ее раздражало. В целом, однако, книга увлекла Нору и не раз бросала в дрожь.