Блеск | Страница: 54

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Сандвичи «фокачия».

— Вот это да! — Берни с блаженной улыбкой сунул нос в пакет.

— Мистер Слоун! — Зара улыбнулась Джасперу самой очаровательной улыбкой Сибил. — Как я рада видеть вас здесь сегодня вечером. Я не ожидала…

— «Фатай». Средней остроты.

— Одно из моих любимых блюд! — восхитилась Зара, принимая пакет.

В кабинет Оливии Джаспер вошел уже с одним единственным пакетом с охлажденной тонкой лапшой и морскими овощами под соусом.

Уставившись на Слоуна поверх очков, Оливия молча наблюдала, как он, расчистив место на столе, достал из пакета коробки и поднял крышки.

— Что ты делаешь? — удивилась она, когда Джаспер разложил на столе китайские палочки для еды и салфетки.

— Тебя кормлю. Ты заметила, что в последние дни мне приходится делать это все чаще?

— Ну и зачем?

— Пора.

Взглянув на часы, Оливия ужаснулась:

— Боже праведный, а я и не заметила! Мы так увлеклись подготовкой завтрашнего вечера… Пожалуй, надо сказать остальным, чтобы они тоже перекусили.

— Да все уже давно едят, пока мы здесь с тобой разглагольствуем. — Джаспер подтащил к столу стул.

— Ого! — воскликнула Оливия, с интересом исследуя содержимое коробок. — И что же у нас сегодня на ужин?

— Лапша с морскими овощами. — Джаспер вручил Оливии китайские палочки.

— Спасибо. — Она отложила деловые бумаги и подцепила лапшу палочками. — А где ты пропадал весь день?

— Длинная история. — Джаспер тоже взялся за палочки. — Нам нужно поговорить.

— Так говори, — уже с набитым ртом пробубнила Оливия. — Тебе удалось чего-нибудь добиться от охранника «При-Кон»?

— Сайлас в своем роде весьма информативный субъект. — Ухватив пальцами порцию лапши, Джаспер обмакнул ее в соус. — Он сказал, что с четвертого этажа по меньшей мере в последние два месяца ничего не вывозилось. И он не сомневается, что без его ведома никому не удалось бы вывезти из хранилища содержимое целого шкафчика.

— Так что же тогда случилось с имуществом, которое дядюшка Ролли хранил в шкафчике номер четыреста девяносто?

Джаспер пожал плечами.

— Мы не можем утверждать, что он вообще что-либо хранил в этом проклятом шкафчике.

— Зачем тогда платить за пустой?

— Возможно, он собирался положить туда что-нибудь когда-нибудь, но так и не получилось.

В комнате наступила тишина.

— Джаспер…

Оливия обратилась к нему таким тоном, что Слоун очень пристально посмотрел на нее. Его даже смутил ее загадочный взгляд.

— В чем дело?

— Сегодня мне в голову пришла дикая мысль. Я сделала небольшую проверку. Я, конечно, не уверена, и у меня нет доказательств, но…

— Не тяни!

— Два слова: Мелвуд Джил.

Джаспер, по всей видимости, опешил.

— Странно. А у меня-то сложилось впечатление, что защита бедного Мелвуда стала теперь целью всей твоей жизни.

Оливия поерзала на стуле.

— Но он такой трогательный. И последние несколько месяцев немного не в себе.

— Он прежде всего растратчик. Почему ты считаешь Джила еще и вымогателем?

— Из-за шляпы.

Глава 22

Оливия печально смотрела на залитое дождем ветровое стекло автомобиля, Джаспер вел его по тихим улочкам района Куин-Энн. Уютные, прекрасной планировки частные домики и многоквартирные здания с облагороженными кирпичом фасадами усеивали склон холма, с которого открывался великолепный вид на залив Элиот. Это, конечно, не самый богатый район города, но здесь живет масса состоятельных людей, предпочитающих спокойствие.

— Мелвуд живет здесь, сколько я себя помню, — сказала Оливия. — Он как-то говорил мне, что дом принадлежал еще его родителям, ему он достался по наследству. — Она вдруг сделалась чрезмерно болтливой — верный признак нервозности. Пришлось стиснуть зубы.

Джаспер даже не взглянул на нее, просто почувствовал ее состояние.

— Ты в порядке?

— Да. Кажется. — На самом деле ей вовсе не хотелось сталкиваться с Мелвудом Джилом лицом к лицу. — Как глядя прямо в глаза человеку, которого знаешь уже тысячу лет, спросить, не он ли тебя шантажирует?

— Очень просто. Начнем с предупреждения: мы, мол, можем доказать, что он месяцами тратил средства «Глоу». И пока Джил будет переваривать мысль о том, что его аферы раскрыты, огорошим его вопросами о вымогательстве. Думаю, Джил быстро сломается.

В словах Джаспера звучала такая жестокость, что Оливия онемела. Быстро повернув голову, она уставилась на Слоуна. В угасающем свете дня лицо его выражало решимость и непреклонность.

И что же ее так шокировало? Она ведь интуитивно догадывалась об этой черте характера Джаспера. Тем более, что время от времени она получала подтверждение своим предположениям. И не важно, что они провели вместе две восхитительные ночи.

— Я так понимаю, что тебе прежде уже приходилось проделывать подобное? — спросила Оливия.

— В бизнесе такое случается.

— Со мной в моем бизнесе такого никогда не случалось, — вздрогнула она.

— Теперь вот случилось.

Оливия не нашлась с ответом и указала рукой:

— Дальше направо.

Джаспер повернул за угол и тут же затормозил перед запрудившей улицу толпой.

— О Господи! — Оливия вглядывалась в открывшуюся ей картину сквозь помутневшее лобовое стекло.

На мокрой мостовой отражались всполохи проблесковых маячков машины «скорой помощи»и полицейских автомобилей. Небольшие группки людей — кое-кто под зонтами — наблюдали за суетой отстранение и с любопытством, припасенным для таких вот несчастных случаев.

Оливия увидела, как санитар захлопнул заднюю дверь машины «скорой помощи»и сел в кресло водителя. От ужасной сцены Оливию замутило.

— Дом Мелвуда вон тот — узкий, двухэтажный, на левой стороне. Тебе не кажется?.. — Оливия осеклась.

— Что это невероятное совпадение? — закончил за нее Джаспер и, выключив двигатель, сунул ключи в карман и вылез из машины. — Я сейчас вернусь.

С обычным для него уверенным видом он направился к ближайшему полицейскому. Оливия открыла дверцу и бросилась вслед за Слоуном, но застыла на месте, услышав разговор зевак.

— …рассеянный. Даже не видел машину. Знаете, он вообще в последнее время был сам не свой.

Оливия замерла. Пока Джаспер беседовал с полицейским, она все выяснила и сама.

— Что случилось? — спросила она женщину средних лет.