Рид бросил быстрый вопросительный взгляд на сына (Ник только пожал плечами) и широко улыбнулся Филе.
— Я думал, мы можем немного поболтать, чтобы лучше узнать друг друга. Ник говорил мне, что у тебя есть кое-какие вопросы по поводу того времени, когда здесь находилась Крисси Мастерс. Может, я смогу на некоторые из них ответить.
— Вы не похожи на человека, который с удовольствием предлагает дать ответы.
Улыбка исчезла с лица Рида.
— Ну а сейчас, разве я не предлагаю тебе дать ответы? Возьми, черт побери, какую-нибудь куртку и пошли.
— Ты не обязана с ним идти, Фила. — Ник с равнодушным видом протирал стекла своих очков мягким белым носовым платком.
— Знаю. Но, наверное, пойду, — приняла она решение. — Если он гарантирует, что накормит меня завтраком. Я хочу есть.
— Я угощу тебя завтраком в клубе, — пообещал Рид.
Половина поля для гольфа с восемнадцатью лунками для мячей простиралась вдоль утесов на побережье океана, а затем поле заворачивало вглубь. Густая тщательно постриженная трава с блестевшими капельками прошедшего ночью дождя роскошным зеленым ковром стелилась под ногами Филы. Рид оказался прав. Утро было прохладным, но светило солнце, и находиться на воздухе было очень приятно.
— Вы не пользуетесь тележкой? — спросила она, когда они приблизились ко второй площадке. Ее желтые спортивные башмаки успели промокнуть, и манжеты розово-зеленых брюк становились тоже влажными.
— Только если поле переполнено. Я люблю упражнения. А теперь помолчи-ка пару минут, пока я загоню этот чертов мяч в лунку.
— Извините.
— Гммм. — Рид выбрал клюшку, занял позицию около маленького белого мяча и медленно, но мощно нанес удар.
Мяч ударился о траву, подпрыгнул, покатился и остановился в трех футах от лунки.
— Промахнулись, — заметила Фила. Рид хмуро посмотрел на нее, на несколько секунд напомнив ей своего сына.
— Это был чертовски хороший удар, дорогая леди, хоть и нескромно так говорить о себе.
— Все игроки в гольф такие хвастуны?
— Да, мэм, все. Особенно когда с галерки раздается много лишней болтовни.
— Вы не забыли, что сами привели меня сюда, чтобы поболтать?
— Поболтать о Крисси Мастерс и, на близкие с этим семейные темы. А не о том, как я играю в гольф. Итак, что это за чушь насчет того, что Каслтоны и Лайтфуты несут какую-то ответственность за смерть этой Мастерс?
— Мне кажется, с ней не особенно хорошо обращались, пока она находилась с вашими семьями, мистер Дайтфут. Я думаю, она могла прийти в отчаяние от такого отношения к себе, после того как столько лет мечтала о встрече со своим отцом. Это могло косвенным образом внести свою лепту в то, что она умерла.
— Ее никто не довел до смерти. Она приехала к ней сама. Буквально. — Голос Рида стал жестким.
— Я видела полицейский отчет об этом несчастном случае. Я наняла частного детектива, чтобы все проверить. И знаю, что это действительно был несчастный случай, но хотела бы услышать, что произошло в тот вечер, когда она погибла. Почему в ее крови было найдено так много алкоголя? Обычно Крисси много не пила.
Рид уставился на нее.
— Ты наняла частного детектива, чтобы перепроверить отчет о несчастном случае?
— Конечно. — Фила засунула руки в карманы. — Я никогда до конца не доверяю официальным отчетам. Я сама их слишком много писала. И уж, конечно, у меня не было никаких оснований верить на слово Каслтонам и Лайтфутам, не правда ли? Естественно? я все перепроверила, это было самое малое, что я могла сделать для Крисси.
— Боже правый. Ничего удивительного, что Ник не знал, что с тобой делать. Ты что о себе думаешь? По какому праву ставишь нас под сомнение, девочка?
Фила мрачно улыбнулась.
— Ваш сын задал мне тот же самый вопрос. Я все подвергаю сомнению, мистер Лайтфут. У меня это в крови. Ну, так вы скажете мне, что произошло в ночь, когда Крисси погибла?
— Ладно, черт возьми. Особенно нечего рассказывать. В тот вечер мы справляли день рождения Элеанор, — начал Лайтфут. — Мы все немного выпили, и Крисси в том числе. В тот день в доме Каслтонов была целая толпа. Никто не видел, как она уезжала, но полицейский отчет был предельно ясен. В ее крови нашли алкоголь, а погода была плохая. Она вела машину по опасной дороге. Все эти причины объясняют то, что с ней произошло.
— Вам она не нравилась, Рид?
Он обдумал ее вопрос.
— Не то чтобы она мне не нравилась, но я не был от нее в таком восторге, как Бэрк. Но, собственно говоря, у Бэрка были причины поднимать такую суету вокруг своей потерянной и найденной дочери.
— Какие причины?
Рид вытащил из сумки другую клюшку и подошел к тому месту, где на лужайке лежал мяч.
— Бэрк Каслтон был человеком, обожавшим храбрость и наглость. У Крисси хватало и того и другого. Вытащи шест из лунки, пожалуйста.
— И что мне с ним делать?
— Просто подержи его, черт возьми.
Фила послушалась и отступила на шаг, пока Рид готовился ударить.
— Вам не кажется, что нужно прицелиться немного правее? — спросила она как раз в тот момент, когда он нанес удар по мячу.
Увидев, как мяч остановился в половине дюйма от лунки, Рид выругался вслух.
— Черт возьми, ты всегда так много болтаешь в самый неподходящий момент?
— Извините.
— Уфф. Воткни шест обратно.
— Но мяч же еще не в лунке. Разве он не должен в нее попасть?
Рид просверлил ее взглядом и кончиком клюшки подтолкнул мяч в лунку.
— Довольна?
Фила спокойно улыбнулась.
— Какая интересная игра. Вы много играете?
— Каждый день, если погода не испортится.
— Хилари играет с вами?
Рид покачал головой.
— Моя жена предпочитает теннис.
— А Ник?
— Мы с Ником раньше иногда играли вместе. Но это было давно. Я уже больше трех лет с ним не играл. — Он поднял сумку с клюшками и направился к следующей лунке.
— Вы не играли с ним с тех пор, как они с Хилари развелись и она вышла замуж за вас?
Рид внезапно повернулся к ней. Выражение его лица стало жестким.
— Обстоятельства моей женитьбы не являются в нашей семье предметом обсуждения. Я уверен, ты уже это поняла. Ты вообще слышала, что такое такт, Филадельфия?
— Так-том не всегда добьешься того, что нужно. Меня научила этому бабушка. Она говорила, что, когда люди вашего круга становятся чрезмерно вежливыми, это наверняка значит, что они что-то задумали.