— Я знаю, мистер Валенс. Номер двести десять ждет вас. — Клео подала ему ключ, улыбаясь своей самой любезной профессиональной улыбкой. — Вы также можете, как и в прошлый раз, пользоваться гостиной для проведения семинара.
Валенс пять раз щелкнул ручкой, прежде чем аккуратно убрать ее в карман.
— Надеюсь также, что у вас не возникнут новые проблемы с электричеством.
— Давайте постучим по дереву, чтобы на этот раз не было бури, — ответила Клео с особой доброжелательностью.
— Я не верю в приметы, — объявил Валенс. — Я уже узнал прогноз. Погода будет ясной весь уик-энд.
— Чудесно. Похоже, ваш семинар будет еще более многочисленным. Мы уже разместили пятнадцать участников.
— Пятнадцать — идеальное число. Я не могу гарантировать положительные результаты, если работаю с большим количеством людей. А ведь я известен своей результативностью. Как я вам уже говорил, я должен заботиться о своей репутации.
— Как же, я помню, мистер Валенс. — Клео убеждала себя, что не следует обращать внимание на некоторые странности Валенса, так как он обеспечивал гостинице дополнительных клиентов. Но иногда ее утомляли его холодные чопорные манеры и навязчивые мелкие идеи. — Надеюсь, вы останетесь довольны своим пребыванием у нас.
— Я здесь не для того, чтобы наслаждаться жизнью, мисс Роббинс, — насупившись, сказал он. — Я здесь по делам службы.
Он быстро зашагал к лестнице, а Клео состроила ему вслед гримасу.
— Ты знаешь, Сильвия, мне кажется, у мистера Валенса окончательно испортился характер. Сегодня он комок нервов.
Сильвия выглянула из офиса.
— Думай о доходах, Клео, — посоветовала она.
— Все это так. Может быть, мистер Валенс сегодня поставил себе слишком много задач. Ты заметила, что у Макса и Герберта Т. Валенса есть нечто общее?
— Что же?
— Репутация.
Сильвия рассмеялась.
— Ты права. И все же между ними большая разница.
— Какая?
— Ты любишь одного, а к другому не питаешь особой симпатии.
Клео застыла на месте. Затем повернулась к Сильвии.
— Что ты сказала?
— Ты слышала, что я сказала. Ты любишь Макса.
Клео с тревогой посмотрела на нее.
— Это так заметно?
— Ты отдала ему все, что он хотел, включая себя. Ты щедрая женщина, Клео, но ты никогда не была столь щедрой с другими мужчинами. На каком-то этапе ты всегда говорила «нет». Но только не Максу.
— Я знала, что он другой, как только его увидела. Он мужчина в зеркале, — прошептала Клео. — Тот самый, что у меня в книге.
— У меня тоже было предчувствие, что это именно он, — подхватила Сильвия.
Клео водила пальцем по полированной поверхности конторки.
— Я стала частью его коллекции, — призналась она.
— Будем говорить начистоту, Клео. А Макс стал частью твоей семьи.
Клео задумалась.
— Я хочу открыть тебе одну тайну, о которой не говорила никому. Иногда мне немножко страшно, Сильвия.
— Ты боишься Макса? Удивительно. Максу можно доверить жизнь, и ты это знаешь.
— Я не это имела в виду. — Клео ухватилась за край конторки. — Я боюсь, Макс не позволит себе меня любить. Он знает, как добиться того, чего он хочет, и он знает, как удержать при себе эту вещь. Но ему пришлось слишком долго предохраняться, прости меня за такое слово. Для него это стало второй натурой.
— Ты говорила ему, что его любишь?
— Нет. — Клео потрясла головой. — Я не хочу его принуждать. Я надеюсь, что как-то утром он проснется и поймет, что любит меня. Но иногда я сомневаюсь, что он признает любовь, даже если она с ним рядом. Мужчины бывают такими недогадливыми.
— Возможно, тебе придется сделать первый шаг, Клео. Тебе в этом деле нельзя рассчитывать на Макса.
Сильвия опять спряталась в офисе.
Клео бездумно разглядывала три морских пейзажа, которые оставались в вестибюле. Два других теперь украшали комнату в мансарде.
Но она не видела бурного моря, созданного кистью Джейсона. Вместо волн перед ней было то самое призрачное зеркало, скрывавшее ее самые глубокие тайны. Фигура в серебристом стекле уже не являлась загадочной тенью. Это был Макс, человек, которого она ждала всю свою жизнь. Он вошел в эту жизнь и освободил Клео от оков.
Но сама Клео знала, что не отблагодарила его тем же. Макс по-прежнему оставался пленником стекла. Она не сумела дать ему свободу.
Лишь около полуночи Клео и Макс вернулись в комнату в мансарде.
За день Клео страшно утомилась. Было похоже, что участники семинара Валенса сосредоточились на одной-единственной цели: хорошенько отдохнуть и развлечься, а не изучать пять простых правил достижения успеха и процветания. Они все еще шумно веселились в гостиной, но Джордж уверил Клео, что сам справится с ними.
— Еще одна такая группа, и я посоветую мистеру Валенсу искать другое пристанище.
Клео устало опустилась на край постели, сняла серебряные кроссовки и расстегнула заколку в волосах.
— Похоже, эта банда уже определила свои задачи. — Макс наблюдал, как Клео потрясла головой, освобождая волосы. Он улыбнулся чуть заметной загадочной чувственной улыбкой мужчины в зеркале. — И я тоже.
— У тебя был тяжелый день.
— И еще придется потрудиться. — Макс остановился перед ней и взял ее лицо в свои руки. — Но, думаю, я буду на высоте.
— С каких это пор ты специализируешься на иносказаниях?
— С тех пор как прочитал пятнадцатую главу. — Он осторожно опустил ее на кровать и лег сверху. — Это самая занятная глава в «Зеркале».
— Рада, что она тебе понравилась.
Макс был теплым, тяжелым и по-настоящему мужественным. Клео почувствовала, как исчезает ее усталость. Вместо этого ее охватило предвкушение.
Макс смотрел на нее. Его глаза потемнели.
— Мне все в тебе нравится, Клео.
Его губы прижались к ее губам.
Клео улыбнулась под его поцелуем. Затем, немного приподнявшись, она высвободилась из-под него и встала с кровати. Она сняла очки и положила их на ночной столик. Чувствуя себя очень порочной, она принялась расстегивать свою полотняную рубашку.
— Между прочим, ты случайно не прочел шестнадцатую главу? — спросила она.
— Одна из моих любимых. — Макс повернулся на спину и заложил руки за голову. Его чуть заметная улыбка была полна ленивой вызывающей чувственности. — Собираешься разыграть ее для меня?
— Если ты хочешь.
— Хочу. — Его голос был хриплым от желания. — Только помедленнее. Чтобы не упустить ни одной детали.