Мерси кивнула и пристегнула ремень безопасности. Когда Изабель оторвала свою машину от земли и медленно поднялась в воздух, в желудке у Мерси что-то оборвалось. Луг остался далеко внизу, а вершины гор возвышались словно острые пики, наставленные на солнце. Эти пики легко могут проткнуть вертолет, и тогда он рухнет в пропасть.
Ей необходимо было сконцентрировать внимание на чем-то другом, подумала Мерси. Она постаралась вспомнить, что Крофт говорил о медитации. Нужно освободить свой мозг и сосредоточиться на некоем главном образе…
— С Крофтом все в порядке? — спросила Мерси, пытаясь сбросить с себя оцепенение и не думать о разбитом вертолете.
— Скоро сами увидите. — Классический профиль Изабель ничуть не был искажен ее солнцезащитными очками. Они служили лишь для того, чтобы придать ее облику больше экзотической таинственности. Ее волосы были аккуратно заколоты, а летный костюм цвета хаки казался образцом последних разработок в области моды.
— Знаете, вам не сойдет это с рук, — крикнула Мерси, стараясь перекрыть шум мотора. — Я знаю, что в данных обстоятельствах это звучит банально, но это правда.
— Что не сойдет с рук? Книга принадлежит нам, и мы просто возвращаем ее себе.
— Вы пытались убить нас.
— Глупости. Вы оба напились, а затем отправились в увеселительную прогулку по горам в полночь. Вам еще повезло, что вы остались живы.
— Скажите мне, Изабель, неужели вам нравится зарабатывать себе на жизнь подобным образом?
— Скажите и вы мне, мисс Пеннингтон, были ли вы когда-нибудь так бедны, что каждую ночь вам приходилось продавать свое тело мужчине для того, чтобы не умереть с голоду утром?
— Нет. И я не верю, что вы были когда-либо так бедны. В жизни всегда есть выбор.
— Вы не знаете, о чем говорите. Вы маленькое, наивное создание, вы никогда не жили в бедности. Откуда вам знать, что это такое. Но о себе я могу сказать одно: я никогда больше не буду нищей, и ни один мужчина больше не сможет использовать меня. Я буду использовать их. Все они, такие, как Глэдстоун, будут ползать передо мной на коленях, будут исполнять любой мой приказ. Я добьюсь этого. Обязательно.
Мерси услышала непреклонную убежденность в ее голосе и поняла, что ей нечего возразить. Она откинулась на спинку кресла и постаралась успокоить свой желудок. В конце концов ей пришлось закрыть глаза, чтобы не видеть глубоких ущелий и громад угрожающе возвышающихся гор. И снова принялась она за поиски спокойного круга света внутри себя. Путешествие было не таким уж страшным, как она себе представляла. Однако Мерси прекрасно понимала, что это были еще цветочки. Ягодки начнутся, когда они прилетят.
Через двадцать минут Мерси открыла глаза и увидела, что Изабель снижается над имением Глэдстоуна. Солнце уже зашло, и тени быстро наползали на крепость.
— Внутрь, — приказала Изабель, захлопывая дверцу вертолета. — Эрасмус ждет вас.
— Если бы я этого не знала, черта с два я стала бы торопиться.
Мерси отстегнула ремень безопасности. Она ожидала, что Изабель попытается выхватить у нее книгу, однако та даже не посмотрела на нее. Вместо того она пошла вместе с Мерси к главному входу дома. Собаки залаяли из своей клетки.
Когда две женщины приблизились к двери, она распахнулась. Там стоял Глэдстоун, он выглядел почти так же, как в тот день, когда встречал Мерси и Крофта. Разница заключалась лишь в том, что на этот раз он был с ружьем.
— Заходите, моя дорогая. Как я рад снова видеть вас. Вы доставили нам порядком хлопот.
Мерси сморщила носик и взглянула на Изабель.
— Неужели вам действительно нравится исполнять приказы вашего босса? Знаете ли, вы могли бы справляться со всем этим получше его. Не думаю, чтобы Глэдстоун был единственным работодателем в этом мире.
— Если вы так проницательны, то лучше попридержите свой язык, — посоветовала Изабель. — Вы лишь досадное недоразумение во всей этой истории. И теперь, когда мы получили книгу, у нас нет больше необходимости терпеть это недоразумение.
Сказать им или не сказать? Нет, лучше сначала поговорить с Крофтом. Она расскажет ему о «Долине», и тогда, может быть, у него появится идея, как лучше воспользоваться последним оставшимся у них козырем.
Глэдстоун увидел книгу в руках Мерси и одобрительно кивнул Изабель.
— Вижу, что ты исправила свои ошибки, Изабель. Книга снова у нас, и скоро вся эта история закончится. Держи. — Он протянул ружье Изабель. — Ты с этим лучше умеешь обращаться. Ты же знаешь, как сильно я не люблю оружие. Это твоя обязанность. Дайте мне книгу.
Изабель взяла ружье. Ведя Мерси по дому, она держала его с легкой беспечностью — сказывалась долгая тренировка.
Мерси затаила дыхание, когда увидела, как внимательно посмотрел Глэдстоун на «Долину». Он, казалось, ничего не заметил. Возможно, потому, что думал, что у нее не хватило ума разгадать его секрет, решила Мерси.
— Вы, несомненно, весьма полезны здесь, Изабель, — заметила Мерси, поднимаясь по лестнице.
Глэдстоун усмехнулся.
— Действительно, весьма. Только иногда и Изабель допускает ошибки. Изабель — мой телохранитель и личный помощник, Мерси. Моя безопасность — это ее прямая обязанность. Она также ответственна, чтобы я получал то, что хочу. Она знает, что если провалится хотя бы один раз, то больше не будет нужна мне. Прошлой ночью вы заставили ее порядком поволноваться, дорогая, когда вам удалось вытащить вашего любовника из бассейна.
Мерси остановилась и взглянула на Изабель.
— А как же Даллас и Ленс? Просто слуги?
— Даллас и Ленс подчинялись мне, — ответила Изабель. — Когда я нанимала их на работу, то убедилась в том, что они не смогут доставить Глэдстоуну больших хлопот, если вдруг что-либо пойдет не так и они попадут в полицию. Их судимость всегда будет говорить против них. К тому же мы знаем о них такое, что неизвестно полиции, но если эта информация дойдет до властей, им обоим не миновать пожизненного заключения.
— Итак, вы шантажировали их?
Глэдстоун улыбнулся.
— Кроме того, я очень хорошо им платил. И они не зря получали свои деньги, по крайней мере до последнего времени.
— Вы отправили их той ночью в мотель, чтобы они выкрали книгу, не так ли? — спросила Мерси.
— Когда мы узнали, что вы приехали не одна, Изабель встревожилась, — в порыве искренности объяснил Глэдстоун. — Присутствие Фальконе рождало целый ряд тревожных вопросов. Она решила выяснить все, что было возможно, о вашем маленьком сюрпризе, отправив Далласа и Ленса в мотель. Именно Изабель придумала выкрасть книгу, если бы вы приехали не одна. Нужно было подстраховаться. И если бы пришлось быстро исчезнуть, книга по крайней мере была бы у меня.
— Однако вам не удалось заполучить ее.
— К сожалению, пришлось вернуться к первоначальному плану, что значило позволить вам обоим приехать в имение, — сказал Глэдстоун. — Книга была нужна мне как воздух. Вы лично особенно нас не тревожили, по правде говоря. Мы были почти уверены, что вы окажетесь такой, какой вы и оказались, — невинным маленьким торговцем книгами, которому ужасно повезло и он нашел нечто весьма ценное, и все, что ему нужно, — совершить законную сделку. Мы пригласили вас лично доставить «Долину» только для того, чтобы убедиться, что вам неизвестны секреты книги. Мы полагали, что сможем выяснить это, оставив вас на пару дней погостить в имении. Наивность, искренность и глупость легко можно распознать. Однако господин Фальконе был совсем другим. Мы ничего не смогли выяснить о нем за то короткое время, что было в нашем распоряжении, и это показалось нам весьма подозрительным.