— Простите, сэр, но я не знаю. Она не докладывает мне подробно о своих планах. И тут, милорд, главная проблема вот в чем. Если бы существовал твердый распорядок в доме, то…
— Когда она уехала? Куда собиралась ехать? В какое время вы ожидаете ее возвращения? Отправилась ли она пешком или наняла экипаж?
Под градом вопросов Лео миссис Чеслин отступила назад.
— Миссис Пул редко когда сообщает о подобных вещах. Лео шагнул через порог.
— Она уехала одна или с кем-то? Кто-нибудь приходил к ней? Она уехала в карете?
— Нет, сэр. — Миссис Чеслин отступила в вестибюль. — Она ушла пешком одна. Сказала, что у нее свидание. В голове у Лео мелькнуло подозрение.
— У нее была вуаль на шляпе? Миссис Чеслин широко открыла глаза.
— Да, сэр. Откуда вы знаете?
Подтверждались его худшие опасения. Беатрис в беде.
— Где леди Растон?
— Она и мисс Арабелла отправились кататься в парк с мистером Бернби и леди Хейзелторп. — Миссис Чеслин бросила испуганный взгляд на часы. — Они уехали за несколько минут до пяти часов. Вернутся примерно через час.
Лео обошел миссис Чеслин.
— Я подожду миссис Пул в ее кабинете.
— Вам будет удобнее дожидаться ее в гостиной. Я принесу чай.
— Забудьте о чае. Он мне не нужен. — Лео пересек холл и толкнул дверь в кабинет Беатрис.
Миссис Чеслин издала за его спиной тяжелый вздох.
— Хороший распорядок в доме полностью исключил бы подобные вещи.
— Осторожнее, миссис Пул. — Свет свечи отражался в очках Солтмарша, который из мрака снизу смотрел на нее. — Если вы упадете, наше положение еще более осложнится.
— Я почти вынула эту проклятую штуку. — Беатрис находилась наверху большого шкафа и, согнувшись, пыталась выдернуть металлическую решетку из камня, в который она была вделана.
Крепкая трость Солтмарша служила ей рычагом. К счастью, железные штыри, удерживающие решетку, давно проржавели и прочностью не отличались.
За двадцать минут до этого, после тщательного осмотра помещения, Беатрис обнаружила большую решетку в стене под потолком. Она сделала вывод, что скорее всего это воздуховод для подачи свежего воздуха в подземелье.
Солтмарш, к его величайшему огорчению, едва держался на ногах после отравления злополучным чаем и не смог отговорить Беатрис, когда она заявила, что намерена взобраться на шкаф.
— Почему вы думаете, что этот ход ведет наружу? — только и смог спросить он.
— Видите, как колышется пламя свечи от воздуха? — Она кивнула на быстро уменьшающийся огарок свечи, который стоял наверху шкафа. Пламя трепетало от тяги, идущей из решетки. — Я чувствую даже сырость и запах тумана.
Беатрис пыталась выломать решетку тростью, но она готова была пустить в ход даже зубы, лишь бы отодрать злосчастную решетку. Она намерена была выбраться на свободу во что бы то ни стало. Мысль о том, что придется провести здесь всю ночь, приводила Беатрис в смятение. Сейчас она гораздо острее обычного реагировала на все, нервы были напряжены, и ей казалось, что какой-то невидимый зверь бродит по подземелью.
Подобного никогда раньше Беатрис не испытывала и не могла объяснить причину своей тревоги и отчаяния.
Встревожит ли Лео ее отсутствие? Если, конечно, он затруднит себя визитом к ней.
При мысли о Лео она еще сильнее налегла на свой импровизированный лом. Скорее всего Монкрест так и не соизволил навестить ее сегодня. Она даже не получила от него простого букета цветов.
Старая решетка затрещала. Поднялось облачко пыли.
«Можно было бы ожидать, что джентльмен, который накануне овладел леди и продемонстрировал при этом неистовую страсть, все-таки на следующий день нанесет ей визит», — подумала Беатрис.
— Миссис Пул, я вижу, вы делаете успехи.
— Да, пожалуй. — Беатрис заставила себя отбросить посторонние мысли и сосредоточиться на том, чем занималась в данный момент. Еще будет время, чтобы разобраться в своих чувствах к Лео. Лишние эмоции не помогут ей выбраться из заточения.
Беатрис казалось, что неприятная, нездоровая атмосфера подземелья с каждой минутой все больше сгущалась. Она чувствовала это всем своим нутром. Пронизывающий холод в углах, куда не достигало пламя свечи, словно превращался в нечто материальное. Она готова была поклясться, что на ее ощущения влияет эманация, исходящая от древних реликтов в шкафах.
«Возьми себя в руки, Беатрис! У тебя слишком разыгралось воображение».
Ей пришло в голову, что когда-нибудь она опишет в своих романах ощущение ужаса.
Лео быстро и методично изучал содержимое письменного стола Беатрис. Первый ящик открылся без труда. Лео нашел в нем аккуратную стопку писчей бумаги, ножницы, пару старых перьев.
Задвинув его, он открыл следующий. Здесь опять была стопа бумаги, но на сей раз листы были исписаны четким, красивым почерком. Лео машинально прочитал первые строчки.
Густой пар поднялся над поверхностью бурлящего бассейна и заполнил собой весь склеп. ? центре этого светящегося тумана возникла странная призрачная фигура. Медленно, постепенно она обретала более или менее четкие очертания. Вначале стал виден зияющий пустотой рот, затем появились два огромных глаза, светящихся адским пламенем…
— Я вижу, душа моя, что ты утаиваешь кое-какие секреты от своего возлюбленного, — пробормотал Лео. Он закрыл ящик и задумчиво посмотрел на три тома в кожаных переплетах на ближайшей книжной полке. На каждом из них золотом было вытеснено: Йорк.
— Чего стоит моя наблюдательность.
Он дернул следующий ящик, но тот не поддался. «В следующий раз я захвачу с собой отмычку, дорогая», — подумал Лео.
Он не стал искать ключ. Он просто уперся пяткой в край стола и сильно дернул за ручку.
Крохотный замок с легким писком поддался, и ящик открылся. Лео увидел в нем карандаши, чернильницы, линейку и аккуратно сложенную записку.
Он развернул ее и быстро прочитал, обратив внимание на подпись из одной буквы — В.
— Проклятие! Миссис Чеслин!
Экономка появилась в дверях, держа руки под фартуком.
— Да, милорд? Что-то стряслось, милорд? — Да! И весьма неприятное. Ваша сумасбродная хозяйка отправилась одна в музей Тралла. — Он смял записку и отбросил ее. — Я отправляюсь за ней.
— Понятно, сэр. — На лице миссис Чеслин было написано выражение покорности. — Будут ли еще какие-нибудь изменения в распорядке?
— Да. Приготовьте бутылку бренди, когда я вернусь с миссис Пул. Интуиция подсказывает, что она мне понадобится.
— Клянусь, вы источник вдохновения для меня, миссис Пул. — Солтмарш неуклюже протиснулся в каменный проход, который открылся за оторванной решеткой. — Я никогда не встречал таких храбрых и решительных женщин. Вы живой прообраз ваших героинь.