Безрассудство | Страница: 34

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Ужаснувшись такому отношению матери к намерениям Уальда, Феба попыталась внести ясность в ситуацию:

— Послушай, мама, ты ошибаешься. Мы с Уальдом просто друзья. Ни о какой свадьбе и речи быть не может. Так что не следует строить никаких планов на сей счет.

— Вот видишь, — вмешалась Мередит, наливая себе очередную чашку чаю. — Я была права, каковы бы ни были намерения Уальда, честными их не назовешь.

— Ты не смеешь так говорить! — набросилась на нее Феба. — Уальд — человек чести.

— В таком случае почему он крутится вокруг тебя, если не собирается делать тебе предложение? — возразила ей Мередит.

— Потому что мы друзья, — чуть не плача повторила Феба. Не могла же она им открыть, что они с Уальдом ищут пирата, убившего Нила. — У нас много общих интересов. Ничего более, уверяю вас.

Мередит печально покачала головой:

— Мне очень жаль, Феба, но тебе следует трезво смотреть на жизнь: имеется только одна причина, по которой Уальд ищет твоего общества. Он хочет погубить тебя и тем самым отомстить нашей семье.

Феба вскочила на ноги.

— Ты ошибаешься! Не желаю больше выслушивать всякий вздор! Уальд не собирается жениться на мне. К тому же я не в его вкусе и прекрасно это знаю. Но мы друзья и останемся друзьями, хотя вас это совершенно не касается.

Она пулей вылетела из комнаты и, в одно мгновение преодолев крутую лестницу, скрылась в своей спальне. Захлопнув дверь, она упала в кресло у окна.

Итак, Габриэль богат. Что это меняет?

Само по себе это известие не очень ее удивило. Габриэль — человек необыкновенно предприимчивый — из тех людей, которые справляются с любым делом, за какое бы ни взялись. Он хотел сколотить себе состояние в Южных морях — и нет ничего удивительного в том, что он добился своего.

Богат он или беден, какое это имеет значение для Фебы! Не за богатство она полюбила его.

Полюбила.

Да, полюбила. Феба закрыла глаза, крепче ухватилась за ручки кресла. Пора признаться хотя бы себе самой: она влюблена в Габриэля с той самой ночи, когда повстречалась с ним на залитой лунным светом дорожке в Сассексе. С той самой минуты, как он поцеловал ее.

Быть может, это случилось даже раньше. Феба печально спросила себя, не влюбилась ли она еще тогда, когда прочитала его рукопись и поняла, что автор именно тот мужчина, который воплощал для нее идеал рыцарства.

Она рекомендовала Леси немедленно опубликовать «Искателя приключений»и сама продиктовала ему ответ: «…новый тип романа, тонкое и вдохновенное описание любви».

Через некоторое время Феба начала мечтать о нем. А когда для мести за Нила ей понадобился рыцарь, выбор сам собой пал на Габриэля.

У нее не возникло никаких сомнений на сей счет. Он владел ее мыслями уже несколько недель, и теперь она осознала, что его образ лишил ее покоя до конца дней.

Как все смешалось. Внизу, в гостиной, мама уже веселится, рассчитывая выдать ее замуж — на этот раз за Габриэля; Мередит трепещет, уверяя, что Габриэль хочет погубить ее репутацию и отомстить всей семье; папа и Энтони, несомненно, тоже скажут что-нибудь в этом роде или же попытаются принудить Габриэля сделать ей предложение.

Феба застонала и уронила голову на руки. Они даже не слушали ее, когда она попыталась объяснить, что они с Габриэлем только друзья. И они не поймут и не одобрят ее, если она расскажет, что Габриэль помогает ей разыскать убийцу Нила.

Чем чаще они будут видеть ее в обществе Габриэля, тем больше будут уверять в том, что он хочет сделать предложение или же, погубив ее, отомстить семье.

Вот-вот разразится катастрофа. Не может же все это продолжаться бесконечно.

Стук в дверь прервал поток ее смятенных мыслей.

— Войдите.

В комнату вошла горничная и протянула ей сложенный вдвое листок:

— Мне передали записку для вас, мэм. Ее только что на кухню принес мальчик.

— Записку? — Феба, заинтригованная, протянула руку. — Любопытно.

Она взяла исписанный листок и быстро прочитала послание:

Мадам, позвольте представиться: мистер А. Рилкинз, книготорговец. Я владею небольшим магазином на Вилльярд-лейн. Мне в руки только что попал прекрасный экземпляр — очень редкий средневековый манускрипт. Манускрипт украшен превосходными иллюстрациями, и сюжет его касается рыцарей «Круглого стола». Мне известно, что вы интересуетесь подобными книгами. Я придержу рукопись для вас до четырех часов дня, а затем буду вынужден известить других клиентов.

С нижайшим почтением, ваш А. Рилкинз.

— Боже мой! — выдохнула Феба. — Еще одна легенда о рыцарях «Круглого стола» появилась на свет. Просто потрясающе. — Она обернулась к служанке. — Я сейчас передам вам записку, отправьте ее с лакеем.

— Да, мэм.

Феба подошла к столику, схватила перо и быстро набросала послание Габриэлю. Он, несомненно, также заинтересуется находкой мистера Рилкинза и явится на свидание в книжный магазин, чтобы осмотреть манускрипт. Вдвоем им будет легче определить ценность книги.

Сложив записку, Феба протянула ее служанке:

— Вот, отправьте немедленно. Пришлите ко мне Бетси, и пусть кто-нибудь из слуг предупредит Морриса, чтобы готовил экипаж. Днем я собираюсь в город.

— Да, мэм. — И горничная поспешила в холл выполнять ее поручения.

Феба вскочила и подбежала к платяному шкафу. Она увидит Габриэля; следовательно, нужно выглядеть как можно лучше. Она колебалась: надеть ли ей желтое муслиновое платье с золотым отливом или новое для прогулок — ярко-синее, словно перо павлина.

Она остановила выбор на золотистом муслине.


Через час Феба со своей служанкой отправилась в книжный магазин Рилкинза. И обе они несколько встревожились, когда поняли, что карета направляется к реке.

Выглянув из окна коляски, Бетси озабоченно нахмурилась.

— Этот район города пользуется дурной славой, мэм.

— В самом деле? — Феба достала из ридикюля записку Рилкинза и перечитала адрес. — Я никогда не слышала об улице Вилльярд-лейн, а вы?

— Нет, но кучер, кажется, знает, где она.

— Спросите его на всякий случай.

Бетси послушно приотворила люк на крыше экипажа и прокричала кучеру:

— Ты уверен, что это дорога на Вилльярд-лейн?

— Ага. Вилльярд-лейн рядом с портом. А что? У миледи планы изменились? Я могу и поворотить.

Бетси обернулась к Фебе:

— Как прикажете, мэм? Может быть, нам лучше вернуться?

— Ни в коем случае, — ответила Феба. Поиски книг заводили ее и не в такие места. Разве это сравнится с безлюдной лунной дорожкой посреди Сассекса? — Я не собираюсь упускать прекрасную возможность только потому, что мистер Рилкинз не может арендовать помещение в престижных районах города. Мы должны добраться до этого магазина.