Он заложил руки за голову и с усмешкой посмотрел на ее платьице.
— Думаю, этот наряд создан именно для подобного обращения.
— Думаешь, все обойдется? — Феба соскользнула с постели и осторожно спустила с себя платье. Переступив ногами, она выбралась из него, расправила складки и принялась придирчивым взглядом изучать новый наряд.
— Наверное, выживет. А если нет, я куплю тебе другое.
— Я очень сомневаюсь, что можно найти еще одно такого же очаровательного красного цвета, — печально протянула Феба.
Она осторожно разложила платье в изножье кровати.
— Немножко измялось, но цело, не порвалось.
Взгляд Габриэля скользнул по ее телу, скрытому лишь прозрачной сорочкой.
— Стоит ли так переживать из-за платья, Феба?
Она выпрямилась и посмотрела на него, ее глаза внимательно изучали лицо Габриэля.
— О чем ты думал, Габриэль?
— О пустяках. Вернись в постель.
Не слушая его, Феба присела на самый краешек кровати.
— Скажи мне все. Раз уж мы договорились, что будем полностью доверять друг другу, то должны делиться всем.
— Всем?! — содрогнулся он.
— Абсолютно всем.
— Ну хорошо, — улыбнулся он. — Думаю, ты все равно меня выследишь рано или поздно. Я размышлял, как лучше расставить ловушку Нилу Бакстеру.
— Такую же, как в прошлый раз? — тихо спросила она.
— Нет. — Губы Габриэля затвердели, и взгляд стал холодным. — На этот раз он не уйдет.
Легкая дрожь сотрясла тело Фебы.
— Как же ты это сделаешь?
— Он не знает, что мы нашли в книге ожерелье, — негромко заговорил Габриэль. — Без сомнения, он снова попытается завладеть «Дамой на башне». Надо предоставить ему такую возможность.
— Ты надеешься схватить его, когда он придет за книгой?
— Да.
— Ага. Но как нам заманить его в ловушку?
— В этом-то и вся проблема.
Лицо Фебы прояснилось, ей пришла в голову удачная мысль.
— Я знаю, как заманить его!
— Да? — изогнул бровь Габриэль.
— Ты можешь использовать меня как приманку, — торжествующе объявила Феба. Габриэль уставился на нее.
— Ты с ума сошла? Даже заикаться об этом не смей.
— Но это сработает, Габриэль. Я уверена, это обязательно сработает.
Он сел, спустил ноги на пол (он так и не снял башмаки), поднялся. Склонившийся над Фебой Габриэль показался ей грозным, словно лик полуночи.
— Я все сказал, — ровно проговорил он. — Запрещаю тебе даже заикаться о том, чтобы использовать тебя в качестве приманки.
— Но, Габриэль…
— И ни слова больше.
Она посмотрела обиженно:
— Право же, Габриэль. Это слишком, я только предложила.
— Чертовски глупое предложение. И постарайся больше не повторять его. — Габриэль подошел к столу и уставился на «Даму на башне». — Я должен дать понять Бакстеру, что ему удастся завладеть этой книгой.
Феба снова задумалась.
— А если мы попытаемся продать эту книгу?
— То есть?
— Если Бакстер узнает, что мы продали книгу, то попытается захватить, когда ее будут передавить новому владельцу. Для него это самый удачный момент.
Габриэль медленно зловеще усмехнулся.
— Позволь мне поздравить тебя, дражайшая супруга! Тебе бы пиратов ловить в Южных морях. Действительно замечательная идея!
Феба мгновенно воодушевилась:
— Благодарю вас, милорд!
Габриэль принялся мерить шагами комнату, лицо его напряглось.
— Полагаю, мы можем продать эту книгу нашему старинному приятелю Нэшу. Его манера заключать сделки в полночь может оказаться чрезвычайно полезной. Если Бакстер узнает, что книгу повезут ночью в карете по безлюдной загородной дороге чудаку-коллекционеру, то, конечно же, поспешит превратиться из пирата в разбойника с большой дороги.
— Ты хочешь сказать, он нападет на карету?
— Несомненно. Тут-то мы его и встретим.
— Ну конечно! — Феба с восторгом приняла план. — Переоденусь в мужской костюм и буду изображать агента, который должен передать книгу Нэшу, а ты переоденешься кучером, и, когда Нил остановит карету, мы приставим дуло пистолета к его груди!
Габриэль резко остановился перед Фебой, сжал руками ее плечи и даже чуть приподнял ее с постели.
— Тебя, — проворчал он, — тебя даже близко не будет, когда Бакстер явится за своей чертовой книгой! В нашем плане твое участие не предусмотрено, понятно?
— Габриэль, я хочу участвовать в этом приключении. Я имею право!
— Какое еще право?
Она строптиво задрала подбородок.
— «Дама на башне» принадлежит мне!
— Ничего подобного. Я захватил ее на корабле Бакстера. По морскому закону она моя.
— Габриэль, этот довод не имеет законной силы, ты сам это знаешь.
— Тогда я требую эту чертову книгу как часть твоего приданого, — прорычал он — Это тебя устраивает?
— Нет. Я по-прежнему настаиваю, чтобы ты включил меня в план разоблачения Нила.
— Можешь спорить, пока не охрипнешь. Я все равно не позволю тебе рисковать. — Он грубовато поцеловал ее и отодвинулся. — Подожди. Я должен как следует все обдумать. Идея продать книгу сама по себе хороша, но нападение на карету — нет, это не подходит. Возможны случайности, которые трудно предусмотреть.
Феба обиженно поглядела на него.
— Не рассчитывай на еще одну хорошую идею, если не разрешишь мне участвовать в приключении.
Он отмахнулся от нее.
— Да, продать книгу — это неплохая идея. — Он остановился у стола, взял нож и в нескольких местах проткнул новые заплаты на кожаном переплете. — Но только не Нэшу. Какому-нибудь книготорговцу здесь, в Лондоне.
— Верно, — подхватила Феба. Она не могла отказаться от обсуждения этого плана, пусть даже ей не позволят участвовать в его осуществлении. — Нил решит, что ему будет легко украсть книгу из магазина.
— Пустим слух, будто ты продаешь книгу из-за суеверного страха.
— Нет ничего легче! Мама и Мередит отлично с этим справятся.
— Пожалуй, это может сработать. — Габриэль покончил с задней стороной переплета.
Феба изумленно следила, как он приподнимает кожу и достает из комков ваты пригоршню сверкающих камней.
— Книгу мы передадим при свете дня, — продолжал Габриэль. — Книготорговца надо предупредить заранее. Мы скажем ему, что я буду следить за магазином и дождусь прихода Бакстера.