Безрассудство | Страница: 83

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Он заложил руки за голову и с усмешкой посмотрел на ее платьице.

— Думаю, этот наряд создан именно для подобного обращения.

— Думаешь, все обойдется? — Феба соскользнула с постели и осторожно спустила с себя платье. Переступив ногами, она выбралась из него, расправила складки и принялась придирчивым взглядом изучать новый наряд.

— Наверное, выживет. А если нет, я куплю тебе другое.

— Я очень сомневаюсь, что можно найти еще одно такого же очаровательного красного цвета, — печально протянула Феба.

Она осторожно разложила платье в изножье кровати.

— Немножко измялось, но цело, не порвалось.

Взгляд Габриэля скользнул по ее телу, скрытому лишь прозрачной сорочкой.

— Стоит ли так переживать из-за платья, Феба?

Она выпрямилась и посмотрела на него, ее глаза внимательно изучали лицо Габриэля.

— О чем ты думал, Габриэль?

— О пустяках. Вернись в постель.

Не слушая его, Феба присела на самый краешек кровати.

— Скажи мне все. Раз уж мы договорились, что будем полностью доверять друг другу, то должны делиться всем.

— Всем?! — содрогнулся он.

— Абсолютно всем.

— Ну хорошо, — улыбнулся он. — Думаю, ты все равно меня выследишь рано или поздно. Я размышлял, как лучше расставить ловушку Нилу Бакстеру.

— Такую же, как в прошлый раз? — тихо спросила она.

— Нет. — Губы Габриэля затвердели, и взгляд стал холодным. — На этот раз он не уйдет.

Легкая дрожь сотрясла тело Фебы.

— Как же ты это сделаешь?

— Он не знает, что мы нашли в книге ожерелье, — негромко заговорил Габриэль. — Без сомнения, он снова попытается завладеть «Дамой на башне». Надо предоставить ему такую возможность.

— Ты надеешься схватить его, когда он придет за книгой?

— Да.

— Ага. Но как нам заманить его в ловушку?

— В этом-то и вся проблема.

Лицо Фебы прояснилось, ей пришла в голову удачная мысль.

— Я знаю, как заманить его!

— Да? — изогнул бровь Габриэль.

— Ты можешь использовать меня как приманку, — торжествующе объявила Феба. Габриэль уставился на нее.

— Ты с ума сошла? Даже заикаться об этом не смей.

— Но это сработает, Габриэль. Я уверена, это обязательно сработает.

Он сел, спустил ноги на пол (он так и не снял башмаки), поднялся. Склонившийся над Фебой Габриэль показался ей грозным, словно лик полуночи.

— Я все сказал, — ровно проговорил он. — Запрещаю тебе даже заикаться о том, чтобы использовать тебя в качестве приманки.

— Но, Габриэль…

— И ни слова больше.

Она посмотрела обиженно:

— Право же, Габриэль. Это слишком, я только предложила.

— Чертовски глупое предложение. И постарайся больше не повторять его. — Габриэль подошел к столу и уставился на «Даму на башне». — Я должен дать понять Бакстеру, что ему удастся завладеть этой книгой.

Феба снова задумалась.

— А если мы попытаемся продать эту книгу?

— То есть?

— Если Бакстер узнает, что мы продали книгу, то попытается захватить, когда ее будут передавить новому владельцу. Для него это самый удачный момент.

Габриэль медленно зловеще усмехнулся.

— Позволь мне поздравить тебя, дражайшая супруга! Тебе бы пиратов ловить в Южных морях. Действительно замечательная идея!

Феба мгновенно воодушевилась:

— Благодарю вас, милорд!

Габриэль принялся мерить шагами комнату, лицо его напряглось.

— Полагаю, мы можем продать эту книгу нашему старинному приятелю Нэшу. Его манера заключать сделки в полночь может оказаться чрезвычайно полезной. Если Бакстер узнает, что книгу повезут ночью в карете по безлюдной загородной дороге чудаку-коллекционеру, то, конечно же, поспешит превратиться из пирата в разбойника с большой дороги.

— Ты хочешь сказать, он нападет на карету?

— Несомненно. Тут-то мы его и встретим.

— Ну конечно! — Феба с восторгом приняла план. — Переоденусь в мужской костюм и буду изображать агента, который должен передать книгу Нэшу, а ты переоденешься кучером, и, когда Нил остановит карету, мы приставим дуло пистолета к его груди!

Габриэль резко остановился перед Фебой, сжал руками ее плечи и даже чуть приподнял ее с постели.

— Тебя, — проворчал он, — тебя даже близко не будет, когда Бакстер явится за своей чертовой книгой! В нашем плане твое участие не предусмотрено, понятно?

— Габриэль, я хочу участвовать в этом приключении. Я имею право!

— Какое еще право?

Она строптиво задрала подбородок.

— «Дама на башне» принадлежит мне!

— Ничего подобного. Я захватил ее на корабле Бакстера. По морскому закону она моя.

— Габриэль, этот довод не имеет законной силы, ты сам это знаешь.

— Тогда я требую эту чертову книгу как часть твоего приданого, — прорычал он — Это тебя устраивает?

— Нет. Я по-прежнему настаиваю, чтобы ты включил меня в план разоблачения Нила.

— Можешь спорить, пока не охрипнешь. Я все равно не позволю тебе рисковать. — Он грубовато поцеловал ее и отодвинулся. — Подожди. Я должен как следует все обдумать. Идея продать книгу сама по себе хороша, но нападение на карету — нет, это не подходит. Возможны случайности, которые трудно предусмотреть.

Феба обиженно поглядела на него.

— Не рассчитывай на еще одну хорошую идею, если не разрешишь мне участвовать в приключении.

Он отмахнулся от нее.

— Да, продать книгу — это неплохая идея. — Он остановился у стола, взял нож и в нескольких местах проткнул новые заплаты на кожаном переплете. — Но только не Нэшу. Какому-нибудь книготорговцу здесь, в Лондоне.

— Верно, — подхватила Феба. Она не могла отказаться от обсуждения этого плана, пусть даже ей не позволят участвовать в его осуществлении. — Нил решит, что ему будет легко украсть книгу из магазина.

— Пустим слух, будто ты продаешь книгу из-за суеверного страха.

— Нет ничего легче! Мама и Мередит отлично с этим справятся.

— Пожалуй, это может сработать. — Габриэль покончил с задней стороной переплета.

Феба изумленно следила, как он приподнимает кожу и достает из комков ваты пригоршню сверкающих камней.

— Книгу мы передадим при свете дня, — продолжал Габриэль. — Книготорговца надо предупредить заранее. Мы скажем ему, что я буду следить за магазином и дождусь прихода Бакстера.