— Может, она и не знает этого. Многие люди считают свои — даже средние — способности само собой разумеющимися. Они начинают задумываться о них, только если эти таланты становятся мощными или необычными, и это их пугает.
— Пожалуй, верно. Калеб достал карандаш.
— Хорошо. Предположим, у миссис Дейкин талант. Что еще вы можете о ней сказать?
— Боюсь, что не много. Я встречалась с ней всего один раз, после того как она прислала записку с просьбой провести экскурсию. Ей под пятьдесят. Она назвалась миссис Дейкин, но у меня сложилось впечатление, что она живет одна в квартире над аптекой.
— Вы хотите сказать, что она не замужем?
Подумав, Люсинда ответила:
— Я в этом не уверена. Может быть, ее муж умер. Хотя в одежде не было никаких признаков траура. Во время визита она однажды упомянула о сыне. Незамужняя женщина, имеющая сына, скорее всего предпочтет называться «миссис».
— А как вы думаете, ее аптека процветает?
— Точно не могу сказать. Я никогда не была в ее аптеке. Но одета миссис Дейкин была хорошо, и на ней было достаточно дорогое ожерелье с камеей. Думаю, что она успешна.
— Вам было с ней легко?
— Она не самая приятная особа, — сухо сказала Люсинда. — Общим у нас с нею был интерес к лекарственным свойствам растений.
— Откуда она узнала, что в вашей оранжерее есть травы?
Патриция удивилась вопросу.
— В мире ботаников все знают о травах Люсинды, мистер Джонс. Поэтому лично мне не кажется странным, что миссис Дейкин не только знала о коллекции моей кузины, но и хотела с ней познакомиться.
— Миссис Дейкин, по-видимому, уже давно занимается аптечным делом, — сказал Калеб и повернулся к Люсинде: — Она когда-нибудь еще обращалась к вам?
— Нет, был всего один визит.
— И что произошло в тот день?
Люсинда вздрогнула.
— Я боялась, что вы об этом спросите. Я не могу вспомнить точной даты, хотя уверена, что отметила ее в своем журнале. Могу лишь сказать, что это было незадолго до визита Халси.
— Вы показывали ей папоротник?
— Да, наряду с другими растениями, которые, по моему мнению, могут заинтересовать фармацевта. Она не проявила особого любопытства к моему амазонскому папоротнику.
Патриция опустила чашку.
— Может, она намеренно скрыла свой интерес.
— Зачем?
В глазах Калеба вспыхнул странный огонек.
— Затем, что она связана с Халси, — очень тихо произнес он. — Она знала, что он заинтересуется вашим папоротником. Это он послал ее к вам.
— Вы действительно так считаете? — спросила Патриция.
— Время ее визита совпадает с передачей власти в Третьем круге. Халси лишился покровителя, но отчаянно хотел продолжить исследования. Я думаю, что он послал к вам эту Дейкин на разведку. Возможно, он посылал ее и в другие ботанические сады для поиска нужных ему трав. Но ваша коллекция представляла для него особый интерес.
— Почему? — спросила Патриция.
— Потому что Халси — член общества, — пояснил Калеб. — Ему наверняка известно, что родители мисс Бромли были не просто ботаниками, а талантливыми учеными. У него были веские основания предполагать, что в коллекции этой оранжереи могут быть растения с галлюциногенными свойствами. Он послал Дейкин, чтобы она изучила коллекцию, потому что не хотел рисковать — вдруг для него ничего интересного здесь нет. Он, должно быть, знает, что общество его разыскивает.
Люсинда продолжила логическую цепочку.
— Когда она сообщила Халси, что в моей коллекции есть папоротник с галлюциногенными свойствами, он решил прийти ко мне сам, чтобы убедиться, полезен ли ему этот папоротник, и если да — то украсть его.
Калеб кивнул:
— Так оно и было.
— И что дальше? — спросила Патриция. Калеб закрыл записную книжку.
— Я собираюсь нанести визит миссис Дейкин, как только закончу этот великолепный завтрак.
— Я пойду с вами, — заявила Люсинда. Калеб нахмурился:
— Какого черта?
— Что-то подсказывает мне, что миссис Дейкин будет не очень приятно с вами беседовать. Мое присутствие успокоит ее.
— Вы хотите сказать, что, увидев меня, она занервничает?
Люсинда одарила его любезной улыбкой:
— Будьте уверены: с вашими манерами все в порядке, сэр. Просто вид мужчины, который выглядит так, будто только что подрался, может напугать женщину. Тем более если он, — она многозначительно кашлянула, — действительно подрался.
— Я об этом не подумал.
— Нельзя не заметить признаков недавней стычки. Вы не поверите, но знающие люди говорили мне, что слабонервные могут просто впасть в оцепенение.
Калеб взглянул в зеркало и смиренно вздохнул:
— Наверное, вы правы. Какое счастье, что у вас крепкие нервы, мисс Бромли.
Узкая улица была окутана туманом, таким густым, что из окна кареты с трудом можно было различить ряды магазинов, не то, что прочитать вывески. Калеб почувствовал, как в его душе нарастает нетерпение: сегодня он узнает нечто очень важное. Он это чувствует.
— В этом тумане ничего не видно, — сказал он Люсинде.
— Полагаю, что вы этому рады.
— Миссис Дейкин не заметит нас до того самого момента, как мы откроем дверь и войдем в ее аптеку.
— Вы убеждены, что она замешана в этом деле?
— Да, и если я прав, у нее будет причина отнестись настороженно к нам обоим. Ко мне — потому что я незнакомец, да еще с разбитой физиономией, а к вам — из-за кражи папоротника.
— А если вы не правы и она не виновата?
— Тогда она охотно ответит на ваши вопросы, тем более что ваше присутствие убедит ее в том, что я не принадлежу к преступному миру.
Он открыл дверцу кареты, откинул ступеньки и вышел, стараясь не травмировать свои ребра больше, чем это было необходимо. Благодаря настойкам Люсинды он чувствовал себя сегодня гораздо лучше, но ребра все же побаливали.
Неплохой терапией было и сознание того, что расследование немного продвинется. Он почувствовал, что в нем проснулся азарт охотника. Он подал руку Люсинде и понял, что она тоже напряжена: биополе вокруг них вибрировало.
Она опустила вуаль. Он обхватил пальцами ее руку почувствовав под перчаткой контуры перстня. Спускаясь по лесенке, она крепче сжала его руку, и он удивился этому пожатию. Она оказалась сильнее, чем он думал. Ну да, ведь у нее много физической работы в оранжерее понял он.
Они подошли к дверям аптеки. Света в окнах не было.