– А как ты догадался? – удивился я.
– Так часто бывает. Вашего брата, демона, так и тянет поближе к Правильному огню, – туманно пояснил он. – Ты вот что, Маггот: становись поближе к камину, а когда я закончу читать заклинание и умолкну – прыгай в огонь. Не бойся, не обожжешься – не успеешь!
– Ладно, – кивнул я.
– Только не медли, – предупредил он. – А то придется всю эту тягомотину по новой заводить…
Эбенгальф не зря окрестил процесс сотворения величайшего из чудес тягомотиной. Он читал свое заклинание полчаса, не меньше. Впрочем, я не удивлюсь, если окажется, что он бормотал странные слова, наверняка не имевшие никакого значения, несколько суток кряду: время шло не так, как я привык – ритмично тикая, как секундомер – а совсем иначе: оно текло мне навстречу, и я почти ощущал прикосновение этого потока к своему телу: время огибало меня в точности, как речная вода огибает препятствие, встретившееся на ее пути. Потом что-то произошло, поток времени остановился, я внезапно понял, что голос Эбенгальфа умолк, и не раздумывая шагнул вперед – к этому моменту пламя в камине больше не казалось мне серьезным препятствием, кажется, я просто забыл, что огонь имеет свойство обжигать…
Я и не обжегся, разумеется! Просто шел вперед, пока не понял, что дальше идти невозможно: я уперся в стену, которая при ближайшем рассмотрении оказалась стеной моей собственной гостиной.
– Получилось! – сказал я вслух.
– Что у тебя получилось? – спросил из-за двери звонкий голос прекрасной леди, которая обещала мне долгую прогулку при луне и вот – не обманула! – Во что это ты одет, Макс? – весело спросила она, переступая порог.
– Да вот, наткнулся на какое-то смешное барахло в старом шкафу, – нашелся я. – Наверное, от прежних жильцов осталось. Мне нравится, но на улицу в таком не выйдешь, хотя… Кстати, я давно хотел узнать: а в Ехо бывают карнавалы?
Если верить коротеньким треугольным стрелкам старых часов в моей гостиной, получалось, что я уложился примерно в пару секунд – время моего отсутствия в этом прекрасном Мире стремилось к нулю. Возвращение домой так и не стало для меня потрясением: ни в тот замечательный вечер, ни позже, под утро, когда я добрался до своей спальни и остался наедине с собой, любимым, со всеми вытекающими последствиями. Я долго лежал в постели без сна, но не сходил с ума, как следовало бы ожидать, а с незнакомой мне доселе нежностью перебирал в памяти фрагменты своей одиссеи. Насколько я могу судить, у меня не возникло никаких проблем с памятью – по крайней мере, мои странствия по Хомане представляются мне вполне цельной картиной, без всяких там провалов в событийном ряду, которые не знаешь, чем заполнить.
Самое удивительное, что я долго не хотел – или не мог – говорить на эту тему с кем бы то ни было. У меня было смутное ощущение, что влюбленному в меня древнему ветру по имени Хугайда будет приятно, если его имя останется в моем сердце, но ни разу не сорвется с моих губ – разве что, во сне. Собственно говоря, можно сказать, что я храню молчание до сих пор, поскольку сам неоднократно убеждался, что слова, написанные на бумаге и слова, сказанные вслух – отнюдь не одно и то же…
Коробочка с ароматный цветком, романтический подарок ндана-акусы Анабана, до сих пор лежит в одном из моих многочисленных шкафчиков, заполненных всякой милой чушью, о которой я забываю через пять минут после того, как кладу на полку. Впрочем, он по-прежнему пахнет, и иногда я позволяю себе открыть коробочку и вдохнуть этот сладкий, но совершенно чужой аромат.
Семена мурбангонской травы, выразившей пожелание совершить путешествие между Мирами, я посадил далеко за городом, и больше никогда не возвращался на это место. Уверен, что я траве больше не нужен – я сделал для нее все, что мог, и теперь от меня требуется только одно: не мешать ее таинственной новой жизни.
А иногда по ночам – не так уж часто в моем распоряжении оказывается ночь, до краев переполненная одиночеством! – я разжигаю огонь в камине и подолгу смотрю на пляшущие языки пламени. Я не тоскую по просторам Хоманы и уж тем более – по людям, которые составляли мне компанию в моих странствиях, поскольку мое сердце не настолько вместительно, чтобы любить людей, утраченных навсегда… Но порой – совсем редко, если честно! – мне удается ощутить на своей щеке не жаркое дыхание пламени, а прохладное дуновение далекого древнего ветра…
– Маггот! Йох! Хваннах – Демон! Точно! Черт побери! (кунхє)
– Хелле куньль вэй урле эсте гер, нэхем маггот йонхет! Унлах! – Именем моим налагаю заклятие на эту дверь, и демону не преодолеть ее. Да будет так! (кунхє)
Тому, кто попытается определить, какую имнно леди я ждал, следует иметь в виду, что время описываемых здесь событий – насколько в данном случае вообще уместно говорить о времени! – приблизительно совпадает с периодом, описанным в начале повести Жертвы обстоятельств. Автор предпочитает ограничиться этим замечанием и не ввязываться в долгую метафизическую полемику о природе времени etc. Вместо этого он позволит себе коротенькую цитату из области прикладной лирики: всегда есть другое время…
маггот – демон (кунхє)
моя прежняя жизнь была переполнена невероятными чудесами – подразумевается жизнь Макса в Ехо, о чем подробно рассказывается в сборниках Лабиринт и Волонтеры вечности
Йох! Унлах! – в переводе с языка кунхє это восклицание означает: Хорошо! Да будет так! Но дословный перевод не способен адекватно передать эмоциональное содержание фразы, поэтому здесь и далее автор намерен воспроизводить это характерное восклицание в его первозданном виде.
Но нам показалось, что тебе уже доводилось открывать Двери между Мирами… – ссылка на жизнь Макса в Ехо (см. сборники повестей Лабиринт, Волонтеры вечности и все последующие)
утуутма – название этого дерева на так называемой Истинной речи Масанха.
дикий коктейль из воспоминаний детства и последних страниц славной истории Тайного Сыска – автор напоминает, что его детство проходило в том же мире, в котором живут его читатели, а Тайный Сыск находится в совершенно ином Мире – поэтому определение дикий коктейль употреблено здесь не для красного словца.
Камра – напиток, популярный в Соединенном Королевстве (см. Лабиринт, Волонтеры вечности и другие книги серии).
Ру – этот термин приблизительно соответствует понятию район.
Автор вынужден заметить, что книга, которую процитировала Альвианта, содержит массу неточностей – во-первых, из надежных источников я узнал, что она была написана довольно давно, а во-вторых, такого рода исследования обычно пишут так называемые книжники из уже упоминавшейся касты Аа, а им, как и всем людям, свойственно ошибаться. Впрочем, получить общее представление о географии Земли Нао из вышеприведенного отрывка все-таки можно.
Гурэпло – эльройн-мактское словечко, для обозначения одной из низших каст, то же самое, что и альганское урэг.
Лоу ввэнхле? – фраза на языке Масанха, который в мире Хомана именуют истинной речью. Перевести эту фразу дословно практически невозможно – в силу особой структуры Масанха. В этом языке есть всего два глагола, значение которых можно перевести примерно как делать в себя, делать из себя. Ввэнхле – один из этих глаголов, и его значение: делать из себя. Лоу – местоимение ты. С учетом вопросительной интонации фраза переводится как: что ты делаешь из себя?, то есть: что ты собой представляешь?, или еще короче: кто ты такой?