Сокровище | Страница: 68

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Не хочу, чтобы о моей жене поползли такие слухи, лучше их избежать. — Хью расстегнул пояс Калверта и снял с него кожаную сумку. — Земли СкарклифФа достаточно настрадались от легенд и проклятий. Не стоит добавлять к ним новые.

Элис была ошеломлена. Она не видела, что делал Хью. Ноги внезапно отказались держать ее. Элис прислонилась к каменной стене, силясь не упасть.

— А вдруг сплетен все же не удастся избежать?

Хью поднялся на ноги, держа сумку Калверта в руках.

— Тогда об этом придется позаботиться мне.

— Конечно. — Элис обхватила себя руками за плечи, словно это могло согреть ее душу. — Похоже, кроме неприятностей, я вам ничего не приношу, милорд.

— Да, но когда-нибудь ты вознаградишь меня за страдания. — Он открыл сумку и принялся изучать ее содержимое. — Очень интересно.

Выражение его лица заставило Элис забыть о ее тревоге. Любопытство пересилило страх.

— Что там?

Хью достал скатанный в трубочку пергамент и очень осторожно развернул его.

— Это карта.

— Карта? — Элис придвинулась к нему поближе.

Хью внимательно изучал рисунок.

— Похоже, здесь изображен лабиринт ходов между пещерами Скарклиффа. Ну, если и не весь лабиринт, то, по крайней мере, те ходы, которые успел исследовать Калверт.

— Милорд, монах особым рисунком выделил несколько туннелей. Вот здесь, например, он указал, что эти два хода пусты. — Она подняла глаза на Хью. — Но что там могло находиться?

— Вряд ли монах проводил в молитвах все время. Вероятно, он что-то искал в этих пещерах. Но ради чего стоило плутать в кромешной тьме? — Сокровища Скарклиффа! — изумленно воскликнула Элис.

— Да. Судя по всему, из-за них-то его и убили.


— Вы звали меня, сэр? — Джулиан застыл в дверях комнаты Хью.

— Да. — Хью отложил в сторону книгу с расчетами. — Входи, Джулиан. Я бы хотел побеседовать с тобой.

— Надеюсь, вы не отошлете меня с посланием в Лондон до свадебного пира? — Джулиан неторопливой походкой проследовал к столу Хью. — Мне бы очень не хотелось уезжать. В последнее время кухня в замке стала намного лучше. Вы заметили?

— Да, заметил. — Хью хмуро взглянул на Джулиана. — Однако я пригласил тебя вовсе не затем, чтобы обсуждать хорошо приготовленные блюда, украшающие мой стол.

— Конечно же нет, — Джулиан устало улыбнулся. — Вы сами знаете, кого следует благодарить за те прекрасные кушанья, которыми мы можем теперь наслаждаться.

— И не затем, чтобы выслушивать похвалы по поводу того, как хорошо теперь все устроено в моем замке. Я достаточно наслышан об этом и прекрасно понимаю, что всем изменениям к лучшему мы обязаны потрясающей способности моей невесты устраивать семейный очаг.

— Вот именно, — проговорил Джулиан. — Тогда чем я могу служить вам, милорд?

Хью, стараясь скрыть волнение, постукивал пальцами по столу.

— Я знаю, у тебя природный дар делать изящные комплименты и говорить всякие там красивые слова, так, Джулиан?

Джулиан притворно скромно потупил глаза:

— Да так, сочиняю, сэр, стишки, разные песенки.

— Прекрасно. В таком случае, мне нужен набор комплиментов.

— Набор? — Джулиан озадаченно посмотрел на Хью.

— Трех или четырех будет вполне достаточно.

Джулиан осторожно прокашлялся:

— О! А какого рода комплименты вы хотите, чтобы я написал, милорд? Что-нибудь о вашем умении обращаться с мечом или одержанных вами победах? Могу красиво расписать вашу преданность и честь.

Хью озадаченно уставился на него:

— О чем, черт возьми, ты говоришь?

— Но вы сказали, вам нужны комплименты, милорд.

— Да не для меня! — воскликнул Хью. — А для моей невесты.

— А! Понимаю. — Джулиан улыбнулся.

Хью сцепил руки и сосредоточенно сдвинул брови:

— Я прекрасно разбираюсь во многих вещах, гонец, но никогда не был силен в комплиментах, а они так нравятся дамам. Я хочу, чтобы ты набросал мне список разных приятных, словечек, которые бы я смог запомнить и при случае подарить невесте. Ты понимаешь меня?

— Да, милорд. — Джулиан расплылся в самодовольной улыбке. — И должен признаться, сэр, вы, как всегда наняли для этого самого подходящего человека, Мастера своего дела, могу сказать без ложной скромности. Уверен, вы останетесь довольны!


Наступила ночь. Элис в полном смятении чувств расхаживала из конца в конец по мягкому ковру в огромной спальне Хью, пытаясь справиться с охватившим его волнением. Никогда в жизни она еще не чувствовала себя настолько растерянной, как сейчас. Они с Хью больше не партнеры по сделке, теперь они просто муж и жена.

Она прошла мимо камина и в который раз остановилась у двери, прислушиваясь, — не слышны ли знакомые шаги в коридоре… Час назад она отпустила всех служанок. Хью давно уже должен был прийти к ней.

А может быть, он намеренно заставляет ее ждать, надеясь тем самым распалить ее чувства? В таком случае, его ждет неприятный сюрприз. Она вовсе не сгорает от любви. Напротив, раздражение росло как снежный ком. Довольно с нее его хитростей, обиженно думала она. День был слишком длинным и утомительным.

Утром хоронили Калверта Оксвикского. Свое последнее пристанище он нашел на маленьком кладбище за деревенской церковью. Элис, Бенедикт, Хью и настоятельница Джоан были единственными, кто присутствовал на похоронах. Священник, отец Джеффри, который приехал вместе с Хью и Бенедиктом, произнес молитвы над могилой усопшего. Никто не пролил и слезинки.

Несколько часов спустя, незадолго до полудня, отец Джеффри совершил обряд бракосочетания в деревенской церкви.

А затем началось веселье и богатый пир. Элис до того устала улыбаться, быть милой и обходительной со всеми, что, казалось, если рядом окажется кровать, она свалится и уснет как убитая.

Но вот она одна в спальне и поджидает Хью, а сон как рукой сняло. В душе всколыхнулись сомнения, Элис и думать забыла об усталости. Она подошла к камину, опустилась в кресло и устремила взор на огонь, пытаясь представить себе свое будущее.

Но ничего не получалось, все было неясно, неопределенно. Только одно она могла сказать наверняка…

Она теперь — жена Хью.

Девушка невольно вздрогнула, зябко передернув плечами, и плотнее закуталась в ночную рубашку. Все планы насчет собственного будущего разрушены, назад пути нет, ничего изменить уже нельзя. Она обречена.

Дверь за ее спиной без стука распахнулась. Элис быстро повернула голову — на пороге стоял Хью.

— Добро пожаловать, милорд.

Она с облегчением отметила, что он пришел один, Слава Богу, Хью решил воздержаться от обычая приходить к брачному ложу в сопровождении многочисленной шумной свиты.