Нечаянный обман | Страница: 35

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Три утра подряд она прислушивалась к движениям за стеной, разделявшей их, и теперь знала, что Джаред спускается вниз, когда часы бьют семь.

— Боже мой. Прошу прощения.

Когда Джаред, переступив порог спальни, столкнулся с ней, она пошатнулась, выпустив глобус. И хотя она была слева от него и Джаред мог не заметить Олимпию по причине отсутствующего глаза, он быстро сориентировался и ловко подхватил глобус, выпавший из ее рук.

— Извините, мисс Вингфилд. Как спалось?

Олимпия стояла, с восторгом созерцая Джареда, находящегося так близко от нее в столь ранний час, и ей понадобилось немало времени, чтобы сообразить, как ответить на простой вопрос. В течение нескольких секунд ей до безумия хотелось только одного: смотреть на него в надежде, что он воспользуется случаем и поцелует ее.

— Да, я прекрасно спала, мистер Чиллхерст, — наконец вымолвила она в расстроенных чувствах, убедившись, что он не предпринимает никаких попыток поцеловать ее. — А вы? — В голове у нее мелькнула безумная мысль, как же она сможет переносить такие пытки каждое утро в течение целого месяца? — У меня оставалось не так много времени для сна. — Взгляд Джареда задержался на ее губах. — По ночам мои мысли заняты вами, сирена.

— О Джаред! — Олимпия перевела дух. — Я имею в виду, мистер Чиллхерст. — Боль, возникшая глубоко внутри, заставила ее почувствовать странную слабость. — Я тоже все ночи напролет думаю о вас.

Джаред улыбнулся своей легкой, едва насмешливой улыбкой:

— В одну из ближайших ночей придется что-нибудь предпринять для разрешения наших общих проблем, иначе мы оба умрем от бессонницы.

Глаза Олимпии широко распахнулись; тайный смысл его фразы испугал ее.

— Я, без сомнения, вношу хаос в ваши планы. Мне очень неловко, что я нарушаю ваш распорядок, сэр. Я знаю, как он для вас ценен, и понимаю, что хороший сон чрезвычайно важен для здоровья.

— Я уверен, что моему здоровью ничто не угрожает.

А затем он., поцеловал ее, прямо в холле Это был поспешный поцелуй, взятый украдкой, — прежде Джаред посмотрел вокруг, чтобы убедиться, что мальчики не выглядывают из своих спален.

Мгновение спустя он уже с невозмутимым видом спускался вслед за ней по лестнице с большим глобусом в руках.

Даже здесь, в зале, вспомнив об утреннем происшествии, Олимпия почувствовала, что ее губы все еще горят от поцелуя. Она выпрямилась в кресле и попыталась вновь сосредоточиться на лекции.

Мистер Бланшард, сгорбившись над своими записями, лежавшими на пюпитре, продолжал бубнить монотонным голосом, от которого часть слушателей уже задремала:

— Кроме сахара, острова Вест-Индии экспортируют ряд других товаров: табак, кофе, раковины и лес. Конечно, при этом они должны импортировать практически все товары, которые считаются необходимыми для цивилизованной жизни.

Олимпия чувствовала, что никак не может сосредоточиться. Она надеялась узнать что-то новое о забытых островах и древних легендах, а не об импорте и экспорте. Желая отогнать скуку, она принялась украдкой изучать собравшихся в аудитории людей. Большинство из них были членами Общества по путешествиям и исследованиям, организовавшего лекцию мистера Бланшарда. Без сомнения, с кем-то из них она состояла в переписке. Она задумалась, как бы лучше представиться им после окончания доклада.

— Были ли вы на других лекциях? — прошептала полная женщина, прикрывая рот рукой в перчатке.

— Нет, — ответила Олимпия, понизив голос. — Я член Общества, но лишь недавно прибыла в Лондон и до этого мне ни разу не посчастливилось посещать публичные лекции.

— Жаль, что вы начали именно с этой. Сообщение мистера Дункана об Оттоманской империи было, несомненно, удачнее.

— Я многого ожидала именно от данного доклада, так как чрезвычайно интересуюсь географией Вест-Индии.

Женщина придвинулась ближе:

— Действительно? Мистер Толберт и лорд Олдридж разделяют ваш интерес Вам следует с ними познакомиться.

Олимпия пришла в восторг:

— Мне бы очень этого хотелось. Я читала их статьи о Вест-Индии в ежеквартальном журнале.

— Они оба сегодня здесь И конечно, сидят в противоположных сторонах зала. — Женщина захихикала. — Вы, наверное, знаете, что они злейшие враги. Враждуют годами.

— Разве?

— Я буду рада представить вас им. Но вначале позвольте мне самой отрекомендоваться. Меня зовут миссис Далтон.

— А я — мисс Вингфилд из Верхнего Тудвея в Доре те, — быстро сказала Олимпия. — Счастлива познакомиться с вами, миссис Далтон.

Миссис Далтон аж подскочила от неожиданности.

— Не та ли мисс Вингфилд, которая пишет потрясающе интересные статьи о легендарных сокровищах и необычных ритуалах чужих земель?

Олимпия покраснела. В первый раз она услышала похвалы в свой адрес. Никто в Верхнем Тудвее даже Не Собирался читать ежеквартальный журнал, издаваемый Обществом.

— Да, я написала одну или две статьи на эти темы; — Олимпия попыталась произнести все это как можно более скромным тоном.

— Моя дорогая, не только я, но и ряд других членов Общества находят ваши труды потрясающе занимательными. Как только мистер Бланшард закончит свою лекцию, я должна буду представить вас всем присутствующим.

— Очень любезно с вашей стороны.

— Вовсе нет, вы практически живая легенда, мисс Вингфилд, Толберт и Олдридж как раз говорили на днях, что даже не помышляют о том, чтобы покинуть Англию, не захватив с собой в путешествие в качестве гида одну или две из ваших статей.

]]]

— Изображаете из себя учителя? Невероятно. В какую дьявольскую игру вы играете, Чиллхерст? — По взгляду Феликса Хартвелла было видно, что, хотя его и забавляет возникшая ситуация, он все же испытывает по отношению к Джареду почтительную осторожность.

— Я не уверен, что знаю ответ, Феликс. — Голос Джареда дрогнул, и он остановил взгляд на Итоне, Хью и Роберте, которые на почтительном от них расстоянии пытались запустить в небо новый воздушный змей.

Змея приобрели сразу же, как только они все вместе проводили Олимпию на лекцию. Убедившись, что она находится в безопасности, Джаред отвел ребят в ближайший парк и послал весточку Феликсу.

Тот объявился через несколько минут.. Такая обязательность была одним из многих достоинств, которые Джаред высоко ценил в своем поверенном. Феликс так же, как и Джаред, уважал пунктуальность. Они прекрасно работали вместе в течение многих лет, и Чиллхерст считал Феликса лучшим другом, фактически единственным, кому он мог доверять.

Джаред признавал, что они во многих отношениях очень похожи. Оба — спокойные, лишенные эмоций (даже скучноватые) люди, предпочитавшие логический, прагматичный подход как в личных делах, так и в вопросах бизнеса. Джаред подумал, что они обладали душой торговцев, как сказал бы его отец, Но с недавних пор положение изменилось. Джаред не представлял, что скажет Феликс, узнав, что его партнер стал беспомощной жертвой страстей.