Легенды доблестных времен | Страница: 95

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Комуто любезно предложил перевезти рыцарей на своём облаке, но те решительно отвергли подобную помощь, выразившись в том смысле, что это уронит их боевую честь.

В ответ самурай пожал плечами и быстро переправил через пропасть усыплённых чарами лошадей.

Идти по иглам оказалось делом неудобным, но тем не менее благородные рыцари справились. Проблемы возникли только с любознательным сэром Вальтасаром, неожиданно вздумавшим заглянуть в бездонную пропасть, и если бы не вовремя среагировавший сэр Гэвин, ухвативший благородного пропойцу за ноги, ещё неизвестно, чем бы вся эта история закончилась.

Следующий мост над второй пропастью, как и говорилось в легендах, состоял из острых мечей. Сэр Вальтасар попытался выдрать один на память о Лапландии, но из этой затеи ничего путного не вышло. Мечи волшебным образом висели прямо в воздухе и сдвигаться даже на миллиметр решительно не желали.

Переход очередного опасного моста прошёл без неприятных эксцессов, ну разве что сэр Дорвальд пронзительно вскрикивал время от времени. Как оказалось, железные сапоги Рыцаря Справедливости в сыром климате Лапландии слегка проржавели, и острые мечи больно царапали бедняге голые пятки.

Тут-то и вспомнилось всем обидное прозвище некогда беднейшего рыцаря, чудесным образом ставшего впоследствии зятем легендарного короля Рутура.

Третий мост, состоящий из хорошенько заточенных секир, сэр Дорвальд наотрез отказался переходить.

– В таком случае мы вас понесём! – принял нелёгкое решение сэр Гэвин, и благородный рыцарь был с большим трудом переправлен на противоположную сторону.

И вот путешественники наконец увидели долгожданную цель своего нелёгкого, полного непредсказуемых опасностей пути. Огромная гора Туомпу-салви, покрытая густым лесом, предстала пред ними во всей своей красе.

– Где-то там нас ждёт великан! – предупредил Туоми, седлая лошадь, ещё не совсем отошедшую от волшебных чар. – Поспешим же, друзья! Полагаю, мы сможем управиться с ним до наступления вечера.

Планы были достойными, но не так-то просто осуществимыми.


Випунена обнаружили в самой чаще леса, причём обнаружили совершенно случайно.

Сэр Бонифаций, вломившись в густой кустарник словно почуявший малину медведь, наступил вросшему в сырую землю исполину на мочку уха. Могучий Випунен при этом даже бровью не повел, судя по всему, довольно давно переселившись в страну сладких сновидений.

– Неудивительно, что мы не могли его найти! – воскликнул сэр Гэвин. – Ведь он полностью сливается с лесом!

И действительно, на плечах спящего гиганта росла осина, на висках желтела берёза, с бороды свисали ветви ивы, ольха произрастала на подбородке, из бровей торчали ели, а между зубами зеленели вечнозеленые сосны.

– Какой кошмар! – пробормотал впечатлительный сэр Нэвил и осенил себя на всякий случай крестным знамением. – Избави Господь от подобной участи!

– Нужно его как-нибудь разбудить! – задумчиво произнес Туоми и, присев на пенёк, принялся размышлять.

Прочие рыцари, предоставленные в этот момент самим себе, стали изучать окрестности, чтобы определить, где могут находиться прочие части тела уснувшего исполина. И в самом деле, не мог же он по шею уйти в добротный карельский чернозём.

От работы отлынивал лишь сэр Бонифаций, сославшийся на одышку и желудочные колики.

– Я так давно по-человечески не ел, – жаловался знаменитый гурман, – что готов есть сейчас даже овсянку!

– А я бы многое отдал за порцию отличного спайси-суши! – отозвался гуляющий неподалёку Комуто.

– А что это?!! – оживился сэр Бонифаций, никогда не слышавший подобного названия.

– Одно из наших национальных блюд! – гордо сообщил самурай. – Тунец под острым соусом с лакедрой, лососем-крабом, угрем и морским гребешком!

– Ух ты! – облизнулся благородный обжора. – Вкусно, наверное. А что ещё едят в вашей стране?

– Ну, к примеру, такое блюдо, как «Симэсаба»! – с готовностью ответил Комуто. – Что означает маринованная скумбрия. «Тамаго» тоже недурственен, особенно с утра.

– А что это?

– Это омлет! А вот ещё одно блюдо – «Кай-ёсэ», мидии в остром соусе. «Муки-эби» тоже неплох – маленькие креветки с тонко нарезанными дольками авокадо. Ну а за ломтик «Сякэ кунсэй» я с готовностью отдал бы сейчас правую руку.

– А это что? – доведенный до гастрономического экстаза, хрипло воскликнул сэр Бонифаций.

– Копчёный лосось! – знающе ответил Комуто. – Знаете ли, очень хорошо идёт под рисовую настойку. И, конечно же, в дополнение порция «Тори-унаги» – куриного филе с угрем и икрой летучей рыбы. А на десерт «Тэмаки» – конвертики с икрой, кальмарами, рублеными овощами и обжаренными ломтиками курицы. Хотя я бы предпочёл вместо десерта «Мисосиру» – суп из соевых бобов. Или нет… лучше попробовать горячий «Дзосуй» – рисовый суп с крабами, хотя… «Кани-эби рамэн» – суп-лапша с теми же крабами и креветками тоже весьма не плох…

– А-а-а-а… – дико заорал сэр Бонифаций и какими-то странными скачками понесся напролом через густой лес, но увлечённый гастрономическим экскурсом Комуто этого, похоже, не заметил.

– Окажись я прямо сейчас в родном Нагуро, – как ни в чём не бывало продолжал рассуждать самурай, – я бы тут же заказал себе в ближайшей харчевне палочку «Магуро нэгима» – тунца с луком. Затем выпил бы саке под чарующую мелодию сями-сэна. После этого отведал бы на выбор либо «Тори кунсэй» – копчёную курочку с овощами, либо «Коуси тан васаби сосу» – салат из телячьего языка под соусом «васаби». Затем попросил бы принести мне «Кодако вакамэ» – маринованных осьминожек с водорослями – либо «Эби но киноко яки» – тигровых креветок, обжаренных вместе с грибами и политых соусом «песто». А на десерт…

– Люди, караул! – заголосил из седельной сумки сэра Гэвина не на шутку испугавшийся Йорик. – Косоглазый только что спятил, скорее вяжите его, пока он не сотворил нечто ужасное!

Как это ни странно, но благородные рыцари подчинились, ибо впервые в голосе волшебного существа слышался самый настоящий, неподдельный страх.

Безучастно бредящего самурая легко скрутили, связав снятой с морды недовольного Бифроста уздечкой.

– Отвечай, что ты сделал с сэром Бонифацием! – строго спросил сэр Дорвальд, нависая над лежащим на земле Комуто.

– «Кайсэн куриму супу», – с улыбкой ответил самурай, – что означает суп из морепродуктов.

– Да, тяжёлый случай, – констатировал сэр Гэвин, с надеждой глядя на крепко задумавшегося рядом со спящим великаном Туоми.

Но благородный лапландец не собирался вмешиваться.

– Сэр Херовато, скажите же нам наконец, куда запропастился сэр Бонифаций? – безуспешно попытался воззвать к рассудку спятившего самурая сэр Нэвил.

– Он таки довёл его своими безумными речами! – трагически всплеснул руками сэр Вальтасар. – Вот она, горечь первых потерь в самом конце пути, когда уже почти достигнута желанная цель!