Уроки плохих манер | Страница: 34

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— По-моему, этого достаточно.

— Я тоже должна поведать вам кое-что. И мой рассказ вас вряд ли обрадует. — Тереза на минуту замолчала. Она изо всех сил старалась не досадовать на то, что Толли не захотел с ней откровенничать. — В городе поползли слухи о том, что вы якобы пытались свести счеты с жизнью. Думаю, это из-за визитов доктора Прентисса.

— Это потому, что люди не хотят моего присутствия здесь, — ответил Бартоломью, и его губы сжались в узкую полоску.

— Слишком категоричное заявление.

— Влезьте в мою шкуру, и я тогда посмотрю, что вы скажете.

Тереза прищурилась. Толли не только не хотел рассказать ей о себе, но и не принял во внимание ее мнение. Неужели он не понимает, что она рискует собственной репутацией, даже чисто «по-дружески» общаясь с ним?

— Очевидно, у нас с вами разный жизненный опыт. Я могла бы высказать собственное предположение о том, что вас тревожит, но не стану, потому что вы снова будете мрачнее тучи. В любом случае я не смогу до конца понять, что это такое — нести ответственность за других людей.

Бартоломью взглянул на нее.

— Я не ищу у вас утешения, Тереза. Но я также не желаю выслушивать оскорбления. От вас в том числе. — Бартоломью вновь уставился на окно. — Ступайте прочь и развлекайтесь со своими ухажерами.

— Толли, вы не правы.

Бартоломью сделал вид, что не слышит.

Тереза резко поднялась с кресла, вышла из комнаты и попросила подать экипаж.

Очевидно, она действовала слишком напористо. Толли Джеймс вовсе не собирался изливать перед ней душу, а она не так уж увлечена им, как могла себе вообразить. Эта их последняя беседа оказалась совсем не веселой. Шумно выдохнув, Тереза опустилась на мягкое сиденье экипажа. Возможно, в этом все дело. На протяжении многих лет она старалась всегда быть жизнерадостной, очаровательной и благопристойной. И теперь слишком устала от этого.


Лакаби оглядел опустевшую спальню.

— Полагаю, вы не захотите, чтобы я помог вам доесть этот аппетитный завтрак, полковник?

— Я сам справлюсь. — Бартоломью продолжал беззвучно ругаться. Пусть Тесс осуждает его за сквернословие, но ей не приходилось оказываться среди солдат во время сражения.

— Не будете больше?

Одарив камердинера еще одним гневным взглядом, Бартоломью отрицательно покачал головой. Их с Терезой беседа протекала вполне мирно. Он даже заставил ее смеяться. Но потом она… а собственно говоря, что такого она сделала? Сказала — не важно, в шутку или всерьез, — что понимает, через что ему пришлось пройти. Словно богатая девушка знатного происхождения, осаждаемая толпами поклонников, может знать что-либо о боли, страхе и смерти.

Камердинер забрал с постели поднос.

— Вам принести книгу или что-то другое? — поинтересовался он, не обращая никакого внимания на непрекращающуюся брань, изрыгаемую полковником.

— Подайте мою трость, да поживее. Лакаби втянул носом воздух.

— Я, конечно, могу пренебречь кое-какими указаниями доктора, полковник, но меня непременно уволят, если я вас послушаюсь.

— Я уволю вас быстрее, если не выполните мой приказ.

— Не вы платите мне жалованье.

Бартоломью хищно прищурился:

— Тогда позовите моего брата.

— Он уехал на прогулку, сэр.

Бартоломью начало казаться, что все сговорились нарочно помучить его.

— А где Вайолет?

— Гуляет.

Бартоломью шумно выдохнул.

— Тогда позовите мою невестку.

— Хорошо, полковник.

Беззвучно развернувшись, камердинер вышел из спальни, с огромным аппетитом на ходу доедая остатки завтрака своего хозяина.

Как только Лакаби скрылся за дверью, Джеймс подполз к краю кровати. Трость стояла теперь очень далеко — примерно в десяти футах от кровати. Но, памятуя о том, как сильно ему хотелось вырваться из дома или по крайней мере прогуляться по саду, усилия того стоили.

Он свесил здоровую ногу с кровати и поставил на пол. Бартоломью на мгновение прикрыл глаза. Ему сейчас будет очень больно. Впрочем, он к этому привык. Но до сих пор это его не останавливало.

— Не смейте!

Резкий окрик заставил Бартоломью на секунду застыть, и только потом он поднял глаза, точно мальчишка, без позволения запустивший руку в вазочку с печеньем.

В комнату вошла очаровательная белокурая жена Стивена.

— Немедленно вернитесь в постель!

Бартоломью мог, конечно, проигнорировать ее приказ. Но поскольку он был уверен, что в итоге свалится на пол и поползет к заветной трости, выглядеть он будет скорее жалким калекой, чем непокорным бунтарем. Прищурившись для пущего эффекта, Бартоломью закинул здоровую ногу на кровать.

— Благодарю вас. — Расправив плечи, виконтесса двинулась вперед уже более спокойно. — Итак, что я могу для вас сделать?

— Ничего, — проворчал Толли. — Примите мои извинения, и приятного вам дня.

— Понятно, — Виконтесса окинула взглядом спальню и остановилась на книге, оставленной Терезой на прикроватном столике. — Может быть, я присяду и почитаю вам немного? Я люблю бормотать себе под нос, хотя это считается ужасно дурной привычкой. А здесь я могу сделать вид, что читаю для вас, и никто меня не осудит.

— И чем я заслужил подобное проявление милости? — спросил Бартоломью, начиная подозревать, что в семье лорда Уэллера все немного чокнутые.

— Вы прогнали Терезу.

Ответ озадачил Бартоломью.

— Ничто не может сбить ее с толку. С того самого дня, как ей исполнилось десять лет. Никто не может загнать ее в угол, перехитрить, повергнуть в шок. Ничто не может поколебать или расстроить ее. — Леди Гарднер подняла глаза. — Кроме вас.

Хм.

— Стало быть, я должен… испытывать гордость от того, что привел в замешательство совершенно невозмутимую девицу?

Отлично! Еще никому не удавалось расстроить Терезу. А ему удалось. И даже очень легко.

— Но это и к лучшему. Она не так уж неуязвима, как привыкла считать. Ни одному человеку еще не удавалось выстроить вокруг себя нерушимую стену.

Внезапно их беседа с виконтессой приобрела очень интересный оборот. Бартоломью откинулся на спинку кровати. Он мог бы бродить вокруг да около, но если Амелия хоть наполовину так прямолинейна, как ее кузина, ей это очень не понравится.

— Так что же случилось, когда мисс Уэллер было десять лет? — спросил он напрямик.

Леди Гарднер сжала губы.

— Мы были на пикнике в Чешире. Примерно в пяти милях от Уэллер-Эбби. Внезапно разразилась ужасная гроза, и мои дядя и тетя решили остаться на ночь в гостях. Однако Тесс и слышать об этом не захотела. Она забыла дома любимую куклу и ни за что не хотела оставаться в Рейнольдс-Хаусе. Закатила настоящий скандал. Мы с Майклом остались ночевать у друзей, а Тесс с родителями поехала домой. Берег реки осыпался, размытый дождем, и их экипаж упал в реку. Кучеру удалось вытащить Тесс, но мои дядя и тетя… утонули.