Украденные поцелуи | Страница: 31

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Он вздохнул и снова покачал головой. Немного помолчав, пробормотал:

– Знаете, иногда я жалею, что не вел… другой образ жизни.

Она взглянула на него с удивлением:

– Но кто же мешал вам жить иначе?

Он пожал плечами:

– Жить иначе? Мне казалось, что это ужасно скучно. Что же касается сережки, то не беспокойтесь. Сегодня ночью я поищу ее.

«Неужели он действительно совсем не такой, каким казался?» – подумала Лилит.

– Мне очень хотелось бы поверить вам, – прошептала она, потупившись. Она имела в виду не только поиски сережки, но понял ли это маркиз?

Тут к Дансбери подбежала Беатрис. Схватив его за руку, малышка потребовала:

– Дядя Джек, покажи мне фокус. Пойдем к нам.

– Я тоже хотел бы, чтобы вы мне поверили, Лилит, – ответил маркиз, уже поднимаясь. Подхватив племянницу на руки, он направился к детям, игравшим со щенком.

– Не Лилит, а мисс Бентон, – пробормотала она, провожая маркиза взглядом.


– Дядя Джек – не очень-то подходящее имя для щенка-девочки, – терпеливо объяснял Джек. Элисон же, стоявшая за его спиной, даже не пыталась сдержать смех.

– А мне нравится эта имя, – возразила Беатрис. Она ласково погладила щенка.

Последние из гостей Хаттонов только что ушли, и Джек не без удовольствия отметил, что Лилит Бентон не торопилась уходить, хотя тетка то и дело бросала в ее сторону выразительные знаки.

– Но ты не представляешь, какая будет путаница, – говорил племяннице маркиз. – Как же твоя собачка будет узнавать, с кем ты разговариваешь – с ней или со мной?

– Я же знаю, с кем я говорю. – Девочка с удивлением посмотрела на дядю.

– А если назвать ее Лорд Хаттон? – с улыбкой проговорил маркиз.

– О, я очень тебе благодарен, – проворчал стаявший в дверях Ричард. Было очевидно, что он не очень-то жаловал своего шурина.

– Она – Дядя Джек, – заявила Беатрис. – Я так решила.

Джек присел и погладил щенка.

– Хороша, Крошка Би. Пусть будет Дядя Джек.

Тут по лестнице спустилась Фанни, гувернантка малышки. Покосившись на Джека, она сказала:

– Пора спать, мисс Беатрис.

– Я не хочу спать! – закричала девочка. Но в конце концов ей все же пришлась последовать за гувернанткой.

– Джек, посиди со мной, – сказала Элисон.

Он подошел к сестре и сел на диван рядам с ней.

– Спасибо, что пригласила меня. Я сомневался, что пригласишь.

– А я была не уверена, что ты придешь, если даже приглашу.

– Ладно, не сердись, – пробормотал Джек. – Я знаю, что в последнее время я несколько пренебрегал своими обязанностями, но я никогда еще не пропускал день рождения Би.

– Едва не пропустил, – пробурчал Ричард, выходя из комнаты.

Проводив взглядам Ричарда, Джек снова повернулся к сестре.

– Знаешь, мне кажется, твой муж начинает смягчаться.

Год назад он совершенно не выносил меня, даже не мог оставаться со мной в одной комнате дальше пяти минут.

– Но сегодня ты вел себя вполне прилично, – заметила Элисон. – Такой ты мне больше нравишься.

Джек ухмыльнулся, однако промолчал, Не мог же он сказать, что пошел на хитрость, чтобы просто очаровать своенравную молодую леди.

Элисон улыбнулась и погладила свой округлившийся живот.

– Скажи мне, дорогой братец, как давно ты знакам с Лилит Бентон?

– С мисс Бентон? – Джек сделал вид, что пытается вспомнить. – Видишь ли, я дружил с ее братом. С тех пор, полагаю… То есть с тех пар, как познакомился с ним.

Элисон молча смотрела на брата. Наконец проговорила:

– Джонатан Огаст Фаради, не пытайся обмануть меня. Она тебе нравится!

– Но я вовсе не…

Сестра захлопала в ладоши, и Джек в смущении умолк.

– Наконец-то! – воскликнула Элисон. – Мне уже казалась, что это никогда не случится, что тебе никогда не наскучат твои похождения. Я уж потеряла надежду…

– Элисон, я думаю, ты…

– Что ж, я рада за тебя, братец.

– Перестань, Элисон! Она и знать меня не хочет.

Сестра нахмурилась:

– Но почему?

– Ей нужен добропорядочный муж. К тому же она считает, что я одурачил ее брата, что я хочу погубить его и завладеть его деньгами.

– О, Джек… – Элисон вздохнула. – Ну почему люди думают о тебе такие ужасные вещи?

Он пожал плечами и потянулся к бокалу, стоявшему на столике у дивана. Сделав глоток вина, пробормотал:

– Видишь ли, люди во многом правы.

– Но, Джек…

Он поставил бокал и тут же поднялся.

– Но не теряй надежды, моя милая. Знаешь, приверженность мисс Бентон к респектабельности делает ее забавной. Что ж, спокойной ночи, Элисон. – Джек направился в переднюю, чтобы взять шляпу и плащ. Одевшись, прокричал: – Спокойной ночи, Ричард!


Джек собирался закончить вечер в клубе «Будлз», но вовремя вспомнил о том, что обещал поискать сережку. Перед тайным посещением винного погребка Уэнфорда следовало переодеться, поэтому он направился в Фаради-Хаус. Подходя к дому, маркиз увидел Уильяма Бентона, сидевшего на ступенях парадного входа.

– В чем дело? – спросил Джек.

Фис почти тотчас же открыл дверь, и юноша, последовав за маркизом, пробормотал:

– Я пришел задать вам… очень важный вопрос, но ваш дворецкий не впустил меня.

Джек покосился на Фиса, тот, скрывая усмешку, закрывал за ними дверь.

– Да, обычно он никого не впускает. – Маркиз тут же направился к лестнице. Уже поднимаясь по ступенькам, бросил через плечо: – У меня нет времени дли разговоров.

– А не мог бы я поехать с вами? – спросил Уильям.

Джек остановился и внимательно посмотрел на юношу, все еще стоявшего в холле.

– Что ж, почему бы и нет? – Он пожал плечами. – Подожди, я скоро вернусь.

Переступив порог своей спальни, Джек снял плащ и бросил его на кровать. Затем подошел к шкафу красного дерева и открыл дверцу. В следующее мгновение в комнату вошел Мартин. С удивлением взглянув на хозяина, камердинер спросил:

– Милорд, вам не требуется помощь?

– Где мои старые вещи? – проворчал Джек.

– Старые вещи, милорд?

– Да. Что-нибудь из того, что я привез из Франции.

Мартин какое-то время молчал, наконец пробормотал:

– У вас затруднения, милорд?

Джек тяжело вздохнул: