Прокурор добивается своего | Страница: 30

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Сильвия Мартин уже стояла у двери.

— Ну, мистер окружной прокурор. Вы как в воду глядели. Поехали, интересно узнать, чего они хотят.

Джозеф Рафт был человеком среднего роста, лет сорока, с темными глазами. Гарри Перкинс представил собравшихся. Поначалу Рафт почти не обращал внимания ни на Селби, ни на Брэндона. С его точки зрения, они были туповатыми провинциальными чиновниками, которые сейчас преграждали ему путь к успеху.

Сильвия Мартин удостоилась взгляда, каким мужчина отмечает хорошенькую женщину. А тут еще Перкинс добавил:

— Имейте в виду, мисс Мартин тоже репортер.

На секунду Рафт онемел, и, хотя губы его улыбались, глаза оставались холодными.

— Местная газета? — спросил он.

— «Кларион», — ответила Сильвия.

— Понятно.

Перкинс представил спутника Рафта, некоего мистера Бемекстера… Бемекстер улыбался добродушно, но, когда Сильвия Мартин, бросив на Дуга красноречивый взгляд, спросила о его профессии, он ответил очень расплывчато:

— Ну, только не репортер.

— Тогда юрист? — предположил Брэндон.

— Нет.

Селби сказал, суховато посмеиваясь:

— Не приходитесь ли вы родственником тому Томасу Л. Бемекстеру, который написал прекрасную книгу по криминалистике? «Раскрытие преступлений с помощью микроскопа», так она, кажется, называется?

Улыбка Бемекстера тоже стала сухой:

— Приходится признать себя виновным.

Рафт посмотрел на Селби еще раз, решив, что недостаточно внимательно отнесся к этому провинциальному прокурору. Очевидно, он вовсе не собирался никому сообщать, что привез эксперта по криминалистике.

— Они хотят посмотреть одежду Биллмейера, — объяснил Перкинс.

— Могу я поинтересоваться зачем? — спросил Селби.

Ответил Рафт. Он и не мыслил, что могло быть иначе:

— Нам хочется разрешить загадку преступления, если имело место преступление.

— Замечательно, — сказал Селби. — Я от всей души приветствую помощь такого специалиста, как мистер Бемекстер… Я надеюсь, он сообщит нам все, что ему удастся установить.

— Разумеется, — сказал Рафт.

— Даст нам копию своего доклада?

— Будет рад.

Селби улыбнулся.

— Когда?

— Ну, — глаза Рафта блеснули, — мы пришлем вам копию доклада по почте, как только он будет написан.

— И почта доставит его мне, естественно, после того, как ваша газета разнесет все по городу?

— Думаю, что да, — вынужден был признать Рафт.

— А до этого?

Рафт пожал плечами:

— Будем говорить откровенно, мистер Селби. Услуги мистера Бемекстера стоят денег. В деле Биллмейера есть деталь, которую я хотел бы проверить. Мне хочется знать мнение Бемекстера. Платит ему моя газета, которая вовсе не намерена заниматься благотворительностью в пользу администрации Мэдисон-Сити; если мы получим интересующую нас информацию, то опубликуем ее первыми.

— Допустим, — сказал Селби, — что произошло убийство, и мы не сможем задержать убийцу, потому что вовремя не получим информацию.

— Хорошо, мистер Селби, я гарантирую, что за час до выхода газеты вы получите ответ. Большего вы и не можете требовать.

— Покажите костюм, — обратился Селби к Перкинсу.

Перкинс опустил на пол Фидо, которого держал на коленях, и со словами «Мы готовы» отпер металлический ящик и достал одежду Биллмейера. Бемекстер моментально принялся за работу. Он открыл чемоданчик, набитый разнообразными электрическими приборами, и попросил вывинтить одну из электроламп, чтобы подключить прямо к патрону «один аппаратик».

— Валяйте, — согласился Перкинс.

Все собрались вокруг скамьи, на которую Бемекстер положил костюм, и наблюдали, как он подключает двойной патрон. В одну ячейку он включил матовую лампу, которая давала сияющий, чуть голубоватый свет, к другой подвел шнур от миниатюрного пылесоса, извлеченного из чемоданчика; разорвал заклеенный конверт, достал из него чистый белый мешочек, подсоединил его к пылесосу и включил моторчик. Очень тщательно пропылесосил отворот на левой брючине костюма, осторожно снял белый мешочек, в который попало содержимое из пылесоса, заклеил его и, надписав: «Отворот левой штанины, Х—21», убрал в чемоданчик.

Когда он открыл второй конверт и прикрепил к пылесосу второй мешочек, Брэндон спросил его:

— Что значит «Х—21»?

— Ключевой номер, который я присвоил этому случаю, — решительно и твердо ответил Бемекстер. — Это избавляет от необходимости каждый раз обозначать дату, место, перечислять присутствующих и так далее. Все это у меня записано в блокноте под номером Х—21.

— Понятно.

Бемекстер обследовал тем же способом правую штанину и воротник пиджака; потом он начал рассматривать отвороты брюк и концы рукавов под микроскопом. Пятно на одном из рукавов привлекло его особое внимание. Повернув регулятор на лампе, ученый-криминолог рассмотрел пятно с разных точек при ультрафиолетовом излучении. Покончив с этим, прошелся пылесосом по всему костюму.

Рафт пытался отвлечь внимание присутствующих от Бемекстера, но глаза зрителей были прикованы к ученому.

Наконец репортер заявил, что нет смысла вертеться под ногами у Бемекстера, пересек комнату и уселся на край стола.

Закурив сигарету, он обратился к Сильвии Мартин:

— Ведь «Кларион» — утренняя газета?

— Да, — ответила девушка, не спуская глаз с Бемекстера.

Оставив пиджак, он с такой же тщательностью осмотрел ботинки, особенно каблуки и шнурки, потом потянулся к носкам, а под конец вывернул пиджак наизнанку и собрал пылесосом пыль из внутренних карманов.

Рафт, усевшись на угол стола, закурил и попытался вовлечь присутствующих в разговор. Ему отвечали на вопросы, но смотрели только на Бемекстера.

Наконец тот выдернул шнур из патрона.

— Сделали все, что хотели? — спросил Рафт.

— Кажется, да.

— О'кей, — объявил Рафт. — Сколько вам нужно времени на серьезное исследование?

— Все зависит от того, что я найду, — уклончиво ответил Бемекстер.

Рафт улыбнулся:

— Конечно, конечно… Огромное спасибо, мистер Селби, за сотрудничество.