Проснулась она от прикосновения к ноге. Несколько секунд лежала, пытаясь понять, что же это было. Наконец, решив, что это ей просто приснилось, она повернулась на бок, собираясь заснуть снова, как ощутила, что что-то поползло по ноге. С громким криком она выскочила из кровати, на ходу выпутываясь из простыней и одеял.
— Что случилось, дорогая? — На шум прибежал сэр Финеас, неподражаемый в своей розовой пижаме.
Анна пнула лежащее на полу одеяло, и из-под кружевного края показалась темная головка.
— Да это всего лишь ящерица.
— Это было в моей кровати. — Из ее глаз хлынули слезы.
Сэр Тракстон похлопал ее по плечу:
— Ну, ну, это всего лишь ящерица. Маленькая безвредная ящерица.
Анна содрогнулась:
— Она кусается?
— Да нет, эта не кусается. — Сэр Финеас задумчиво посмотрел на нее. — Странно, что она оказалась в твоей кровати. Ящерицы обычно прячутся в дереве.
У Анны не было сомнений по поводу того, как эта тварь попала в ее кровать.
— Десфорд. Дети уже два дня о чем-то шептались, и я подозревала, что они замышляют что-то.
Сэр Финеас поджал губы:
— Твои предчувствия тебя не обманули.
— К сожалению. — Анна с брезгливостью смотрела на одеяло, в котором пряталась ящерица. — Похоже, настало время проучить мастера Десфорда.
В это самое время Десфорд, лежа в постели, радовался успеху собственной проделки, свидетельством чему был крик гувернантки.
Вдруг открылась дверь, и на пороге возникла мисс Трак-стон в белой ночной сорочке, сжимая в вытянутой руке простыню.
Она направилась прямо к нему, миновав Ричарда, который, сев в кровати, широко открытыми глазами смотрел на это явление.
— По-моему, ты что-то забыл в моей комнате.
Она бросила ему на голову простыню. Ящерица выскочила и нырнула ему за шиворот ночной рубашки, пробежала по животу и затихла где-то между ногами. Десфорд заорал благим матом и подскочил как ужаленный. Ящерица нашла надежное убежище. Наконец побледневший Десфорд поймал ее и, зажав в руке, остановился, тяжело дыша.
— Очень хорошо, — заметила Анна, с улыбкой наблюдавшая за этим представлением, которое сделало бы честь любому акробату.
Десфорд сделал движение, будто намереваясь бросить ящерицу в нее, но взгляд Анны пригвоздил его к месту.
— Выбрось ее в окно.
Стараясь не смотреть на трясущегося от смеха Ричарда, Десфорд подчинился, желая только одного — отомстить брату за этот смех.
Анна закрыла окно.
— Если еще раз выкинешь что-нибудь подобное, я отплачу тебе вдвойне. А теперь иди спать. Завтра у нас много дел. — С этими словами она нагнулась, чмокнула его в макушку и вышла.
Десфорд смотрел на закрывшуюся дверь, не в силах тронуться с места. Она поцеловала его! Он потрогал место, которого касались ее губы. Еще никто из гувернанток не давал ему сдачи. И не целовал. Невыносимо!
Запрыгнув в постель, он приложил руки ко рту и закричал на дверь:
— Думаешь, всё, справилась? Я еще и не начинал! Ответом ему был лишь сдавленный смех Ричарда. Десфорд запустил в брата подушкой и зарылся в простыни. Остаток ночи он провел без сна, планируя свои дальнейшие действия.
Дорогая, я переспала со столькими мужчинами, что нет нужды рассказывать мне обо всех их слабостях.
Миссис Ферфакс — виконтессе Рэндалл, на фейерверке в Воксхолл-Гарденс.
Мистер Далматл подавил вздох. Последние полчаса он пытался доказать графу Грейли выгоду строительства домов для привлечения новых издольщиков. Обычно граф проявлял живой интерес к подобным вещам, но сегодня он упорно смотрел в окно и ограничивался односложными ответами.
Собственно, удивляться было нечему. Любой, кому достались бы эти исчадия ада, сошел бы с ума. Или запил. При этой мысли Далматл порадовался собственной бездетности. Известие о том, что новая гувернантка дала достойный отпор Десфорду, в Грейли-Хаусе было воспринято с воодушевлением, ибо все его обитатели страдали от шалостей племянников графа. Далматл задался вопросом, сказать ли об этом графу, но, поразмыслив, решил промолчать. Незачем беспокоить его. Еще неизвестно, как он к этому отнесется. Пусть мисс Тракстон и дальше воюет с ними. Последние события показывали, что в лице девушки эти бестии обрели достойного противника.
В дверь постучали. Вошел лакей с серебряным подносом.
— Записка, милорд. От мисс Тракстон.
Грейли прочитал записку и с раздражением швырнул на стол. — Черт! Помолчав, он спросил:
— Вы передали мисс Тракстон, что я хочу видеть ее?
— Да, милорд.
— И что она ответила? Лакей замялся:
— Я, наверное, что-то не так понял
— Что она сказала?!
— Она сказала, что у нее и без вашего расписания хватает дел, а если оно вам так необходимо, то… то… — Лакей запнулся.
— Довольно, я понял, — быстро сказал граф. — Можете идти.
Лакей, поклонившись, вышел. Далматл подождал, пока в коридоре стихнут его шаги, и деликатно откашлялся:
— Могу я быть чем-нибудь полезен, милорд?
— Нет. Идите. Я сам займусь бумагами. — Грейли встал и одернул сюртук. На шее у него красовался новый, по-модному завязанный галстук. Далматл все понял. Он не замечал раньше, чтобы, будучи дома, граф уделял столько внимания своему наряду.
— Оценить, в какую сумму обойдется строительство?
— Что? Конечно, оцените… Граф явно витал в облаках.
— Милорд, извините меня, но с детьми все в порядке? Новая гувернантка оправдала ваши ожидания?
Грейли нахмурился:
— Нет. Она совершенно не то, что я ожидал. «Бедняга», — подумал управляющий и возблагодарил
Господа за то, что он не наделил даром речи живущих у него канарейку, двух собак и трех кошек. Он собрал бумаги и встал.
— Я зайду позже, если позволите.
Граф с отсутствующим видом кивнул, и Далматл со вздохом вышел.
— Что у нас сегодня? — Сэр Тракстон окинул взглядом комнату внучки. — Камни под матрацем? Или хлебные крошки под одеялом, которые соберут в твою комнату муравьев со всего дома?
За три дня, прошедшие после обнаружения ящерицы, Десфорд не предпринимал никаких действий. Разве что с каждым днем становился все раздражительнее. Анна понимала его — никому не нравится проигрывать. Она затянула узел на капоте и обвела комнату озабоченным взглядом.
— Пока я еще ничего не нашла. Похоже, они выдохлись.
Сэр Финеас ухмыльнулся:
— Хотел бы я увидеть физиономию мастера Десфорда, когда он обнаружил, что его тосты вместо сахара посыпаны солью.