– И смогу продемонстрировать ему свое новое великолепие?
Пратт твердо встретил взгляд Ника.
– И показать ему, что вы изменились. Вы теперь совсем другой, сэр. И мы оба понимаем почему.
Потому что головные боли в конце концов настигли его, точно так же, как и его мать. Теперь только вопрос времени, когда проявится настоящая слабость и он погрузится в ту же темноту, которая поглотила ее в поисках облегчения.
Мрачная пустота в душе Ника снова напомнила о себе острым страданием. Он пожал плечами и отвернулся.
– Вы неверно поняли, Пратт. Я такой же, как всегда, только богаче. И вы можете передать это моему проклятому кузену вместе с моими комплиментами.
Долгое молчание воцарилось в комнате. Потом Пратт вздохнул, и Ник слышал, как поверенный собирает бумаги.
– Я не часто вижусь с его светлостью. Виконтесса Хантерстон находит для него много дел. – Поверенный поколебался и прибавил: – Леди Хантерстон недавно уехала из города.
– В такое время года? Она больна или?.. – Ник осекся, он понял. – А, она собралась родить еще одного отпрыска Хантерстонов. Сколько их всего будет? Десять? Двадцать?
У него в желудке закипела кислота, горячая и тяжелая. Это не было разочарование, так как он уже понял, что его чувство к Джулии было всего лишь надеждой, что она сможет каким-то образом спасти его от самого себя. Тщетная и глупая мечта, перемешанная со стремлением к тому, чего он не мог получить.
Мистер Пратт поправил очки.
– Полагаю, это всего лишь второй их ребенок, милорд, хотя они приняли в семью еще несколько детей.
– Как это ужасно. – Ник сжал за спиной руки и стал смотреть на лужайку. – При встрече с Ледбеттером попросите его назначить дату завершения работ. Я хочу, чтобы ремонт Гиббертон-Холла закончили как можно быстрее.
Пратт поклонился и пошел к двери.
– Да, милорд. Еще будут приказы?
– Нет. Только... Пратт!
Поверенный обернулся, в его светлых глазах читалось любопытство.
– Да, милорд?
– Спасибо за то, что защищали мои интересы, пока меня не было.
Довольная улыбка тронула губы поверенного, он снова поклонился.
– Рад служить вам. – Дверь тихо закрылась, и Ник остался один у окна.
На бурой лужайке зимний ветер гнал маленький вихрь из листьев по пологому склону вниз, к пруду. Каким бы мрачным и заброшенным ни казалось имение, оно принадлежит ему, и Нику это приносило удовлетворение.
Раздался тихий стук в две!рь, и вошел граф. Он был одет в костюм для верховой езды, его темно-синий редингот оттенял седые волосы, а походка была упругой.
– Где вы были? – спросил Ник. Со времени бала у Джеффрисов три дня назад Анри упорно преследовал какую-то вдову. Хотя Ник не спрашивал, он был уверен, что эта женщина обладает и богатством, и титулом, так как граф не делал ничего, что не позволило бы ему подняться еще на одну ступеньку в обществе.
Анри прошел к потрескивающему камину.
– Катался с прелестной Делфи. Ах, Николас, вы бы ее видели! Она... – Граф чмокнул кончики пальцев и послал воздушный поцелуй, потом упал в кресло, вытянув вперёд ноги, с улыбкой на лице.
Ник повернулся и сел за письменный стол.
– Вы мне уже три дня это говорите. Удивлен, что не заметил такое совершенство, когда мы были на балу.
– А, это потому, что ее блеск не отражается на внешности. Никаких смелых, игривых манер. Или ослепительной красоты. Ничего из того, что вы цените в женщинах. – Граф протянул руки к огню. – Она – женщина высшего качества. Очень хорошенькая и совершенно очаровательная. Застенчивая бабочка, которая хочет летать, как птица. И я готов научить ее всему, что ей необходимо знать.
– Анри, пожалуйста. Я еще не завтракал, и мне предстоит в это утро масса дел, но ничего не будет сделано, если придется слушать вашу болтовню на пустой желудок.
Анри замер.
– Масса дел! Но это невозможно! Я сказал леди Лангтри, что вы...
Ник бросил на графа быстрый взгляд.
– Кому?
– Леди Лангтри.
– Ваша Делфи – герцогиня Лангтри?
– О, вас это не должно удивлять. Каждый день я говорил вам, что я...
Ник нетерпеливо перебил его:
– Анри, вы знакомы с племянницей герцогини?
– С леди Каррингтон? Ну конечно. Она каждый раз катается с нами.
– Черт побери, Анри!
Анри растерянно заморгал.
– Я сделал что-то не так, mon ami?
– Нет, ноя интересуюсь леди Каррингтон.
В глазах Анри сверкнуло понимание.
– А, прекрасная Сара – ваша добыча? Жаль.
– Почему?
– Она вдовствует всего год, и ее муж не был ей верен. Боюсь, она плохо восприняла это.
Итак, загадочная Сара склонна к романтике. Это поистине полезная информация. Опыт Ника говорил, что женщины, стремящиеся к романтике, часто воспринимают самый простой жест как декларацию намерений и поэтому соблазнить их очень просто.
– Мой Бог! – с отвращением произнес Анри. – Даже не думайте об этом. Из того, о чем проговорилась Делфи, я знаю, что лорд и леди Каррингтон заключили брак по любви, но из этого ничего не вышло.
– Значит, она разочарована.
– Да. И Делфи намекала, что Сара из-за этого начала вести себя неподобающим образом. – Анри нахмурился. – Николас, она из тех женщин, в которых безумно влюбляешься, но не из тех, с кем можно ненадолго завести флирт. Знаете, я не люблю вмешиваться, но у меня такое ощущение, что вам следует забыть о ней.
– У вас такое ощущение? – Ник скривил губы. – Вы еще погадайте на кофейной гуще.
– Если бы я умел гадать на кофейной гуще, я был бы очень богат. К несчастью, у меня есть только мой инстинкт, и он говорит мне, что леди Каррингтон – женщина не для вас.
– А что он вам говорит о прекрасной Делфи?
Анри нехотя улыбнулся.
– Леди Лангтри – совсем другая.
– Как удачно для вашей совести. – Ник встал. – Прошу вас, продолжайте общаться с тетушкой. Это может принести пользу нам обоим.
После еле заметного колебания Анри прижал руку к сердцу.
– О, какая боль! Выдержать еще полчаса в обществе такой красивой леди! Это невозможно вынести.
– Идите к черту, Анри.
– Ну, вы сегодня раздражительны.
– Я пытался заставить слуг усерднее выполнять обязанности. Как и самим Гиббертон-Холлом, ими уже давно никто не занимался, и они забыли свои ежедневные дела.