— Там! — кричал ему Ти-Си. — На той кальмии.
Мак смотрел на него так, словно хотел испепелить взглядом.
— На том кустарнике справа, — покорно поправлялся Ти-Си.
Ти-Си с ходу замечал оставленные Ангусом метки. И он сам удивился тому, как быстро освоился с ролью ведущего. Когда Нэпс, все еще держась за Мэтта, протянул руку, чтобы дотронуться до ветки какого-то заинтересовавшего его кустарника, Ти-Си приказал убрать руку.
— Этот куст ядовит! — сказал он. — Без моего разрешения ничего не трогай.
У Нэпса от удивления вытянулось лицо, поскольку за одно мгновение Ти-Си из рядового, такого же, как Нэпс, превратился в командира.
До заката они прошли больше пятнадцати миль, и Мак знал, что они уже недалеко от хижины Макналти, но без Ангуса он туда бы ни за что не полез. Кроме того, на их пути была река с быстрым течением, и он не хотел форсировать реку в темноте.
— Мы станем здесь лагерем и подождем.
— А как же семья Макналти? — спросил Ти-Си, и терпение Мака лопнуло.
Он и так с трудом смирился с тем, чтобы им командовал новобранец. Но сейчас полномочия Ти-Си закончились. Одного взгляда Мака хватило, чтобы Ти-Си молча снял с коня седло и помог разбивать лагерь.
Они как раз успели расседлать коней, когда из темноты появился Ангус.
— Что увидел? — спросил у него Мак.
Ангус смотрел на Мэтта. Лицо его было покрыто кровью, которая запеклась и приобрела бурый цвет.
— У вас есть мыло?
— Конечно, — усмехнулся Мак. — Какое желаете? С запахом розы или лаванды?
Ангус посмотрел на Ти-Си:
— Ты можешь найти что-нибудь, чем он мог бы умыться?
Ти-Си воспрянул духом. Он гордился тем, что его знания и навыки пригодились. Он неслышно докинул лагерь и исчез в темноте.
Ангус сел рядом с Маком.
— Я подошел к их хижине. Я не заходил внутрь и никого не видел, но вокруг хижины следы многих ног. Что- то не так, но я не знаю, что именно. — Он понизил голос и кивнул в сторону Мэтта: — Сказать по правде, я боюсь везти его в форт. Может, он и скажет дочери Уэллмена, что не хочет на ней жениться, но вряд ли это помирит его с капитаном. Остин все равно захочет свести с ним счеты.
Мак только развел костер, но тут же его дотушил.
— Я думаю, нам придется обойтись без костра и без горячего ужина. А завтра…
— Я хочу отвезти Олдриджа на восток. Не думаю, что здесь он в безопасности. А ты приведешь солдат обратно в форт.
— И отдам их на растерзание Остину?
— Объясни им, что в их интересах держаться подальше от Бетси Уэллмен. Если, конечно, им дорога жизнь.
— Ты думаешь, они меня поймут? Меня тут никто, кроме тебя, понять не может, — посетовал Мак.
— А ты постарайся, чтобы тебя поняли. Я поднимусь наверх. Посплю немного. — Ангус окинул взглядом гребень холма. — Не нравится мне все это. Я бы предпочел…
— Я знаю, — сказал Мак. — Воевать с Кэмпбеллами.
Ангус улыбнулся, поднялся на ноги и скользнул в темноту.
Через несколько минут Ти-Си вернулся с еще влажной белой глиной, которую он накопал на берегу ручья. Карманы его были набиты узкими зелеными листьями.
— Нанесите эту глину на лицо, а когда она высохнет, мы спустимся к ручью и смоем ее.
— Эти растения тоже ядовиты? — спросил Нэпс, немного завидуя Ти-Си, пользы от которого было куда больше, чем от него, Нэпса.
Ти-Си отвечать Нэпсу не стал.
— Эти листья помогут ранам быстрее затянуться, — сказал, обращаясь к Мэтту, Ти-Си.
Ти-Си помог Мэтту замазать глиной все покрытые запекшейся кровью участки лица. Когда глина подсохла, Ти-Си отвел Мэтта вниз, к ручью, и помог ему умыться, после чего, свернув листья окопника в жгут, осторожно приложил к глубоким шрамам на голове Мэтта. Затем они поднялись на холм, где их ждали Маки Нэпе. Назначив порядок несения вахты, Мак улегся спать.
Примерно за час до рассвета Ангус спустился к товарищам. Увидев стоящего на вахте Ти-Си, Ангус приложил палец к губам, затем велел солдату разбудить Мака и сниматься с бивака, а сам пошел будить остальных. Мэтт проснулся от одного прикосновения, но Нэпсу пришлось зажать рот, чтобы тот не поднял крик. Через несколько минут все оседлали коней и приготовились покинуть лагерь.
Едва Ангус успел сунуть ногу в стремя, как прогремел первый выстрел. За ним последовала целая серия залпов, многократно усиленная эхом. Лес грохотал.
Нэпс упал. Ангус успел подхватить его, но не смог удержать испуганного коня, и тот убежал.
Выстрелы гремели один за другим. Ангус оттащил Нэпса в относительно безопасное место поддеревьями, а в это время Мак попытался поймать коней. Но лишь конь Ангуса продолжал стоять среди свистящих пуль.
— Лежать! — крикнул Ангус Ти-Си и Мэтту. — Ложитесь на землю и не поднимайтесь!
Ангус думал лишь о том, что должен спасти людей. Он взглянул на Нэпса. Кровь текла из раненого плеча, Нэпс закрыл глаза, но Ангус понял, что рана не опасна для жизни.
— Не шевели рукой, — велел он парню.
Нэпс не открывал глаз, он лишь болезненно поморщился и кивнул.
Низко пригнувшись, передвигаясь мелкими перебежками, Ангус пробрался к Маку, который стоял за деревом с ружьем на изготовку.
— Ты кого-нибудь видишь? — спросил Ангус, перекрикивая грохот залпов.
— Никого, но стреляют с трех направлений.
У Мака хватило благоразумия не подставлять себя под пули. Лошади убежали, и это означало, что пороха у них осталось совсем мало. Если бой будет долгим, то патроны им не помешали бы.
— Друг, — сказал Ангус, — я знаю эти места, так что дай мне минуту, я поговорю с ребятами, а потом мы выберемся отсюда.
Мак не ответил. Он поднял ружье, тщательно прицелился и выстрелил. Вдалеке послышался крик. Мак подстрелил одного из нападавших, но пули засвистели еще быстрее.
По-прежнему согнувшись в три погибели, Ангус побежал туда, где за камнем прятались Ти-Си и Мэтт.
— Вы в порядке?
— В полном порядке, — сказал Ти-Си и выстрелил.
— Больше ранений не было, — доложил Мэтт, перезаряжая ружье.
Теперь, когда стало светлее, Ангус смог наконец разглядеть чистое лицо Мэтью Олдриджа. Он и в самом деле был красавцем с голубыми глазами и крепким волевым подбородком. Ангус увидел уродливый рубец на его черепе и вспомнил, как Мэтт сшивал на себе рану. Этот парень заслуживал лучшего, чем Бетси Уэллмен.
Ангус посмотрел на Ти-Си:
— Ты знаешь, как поет кардинал? [4]