– Благодарю вас.
Инспектор поставил часы на место и осторожно взял с каминной полки маленькие часы из дрезденского фарфора.
– Будьте с ними поаккуратнее, – предупредил он, вручая часы мисс Пебмарш. – Они хрупкие.
Миллисент Пебмарш ощупала и эти часы своими чувствительными пальцами, потом покачала головой:
– Должно быть, очаровательные часики, но, к сожалению, тоже не мои. Где, говорите, они стояли?
– На правой стороне каминной полки.
– Там должен стоять один из пары китайских подсвечников, – сказала мисс Пебмарш.
– Да, – подтвердил Хардкасл, – подсвечник здесь, но его передвинули ближе к краю.
– Вы сказали, что здесь есть и другие часы?
– Еще две штуки.
Хардкасл вернул на место фарфоровые часики и протянул мисс Пебмарш французские позолоченные часы. Она быстро обследовала их и отдала инспектору.
– Нет. Это тоже не мои.
Хардкасл показал ей и серебряные часы, которые женщина также не признала своими.
– Кроме этих, в гостиной есть только высокие напольные часы в углу у окна~
– Совершенно верно.
– ~и часы с кукушкой на стене около двери.
Хардкасл не слишком твердо знал, что ему говорить дальше. Он испытующе взглянул на стоящую перед ним женщину, как бы желая еще раз убедиться, что она не в состоянии ответить на его взгляд. Мисс Пебмарш слегка нахмурилась – она выглядела растерянной.
– Просто не могу понять, – резко сказала она.
Мисс Пебмарш протянула руку, уточняя свое местонахождение, и опустилась на стул. Хардкасл посмотрел на стоящего у двери дактилоскописта.
– Вы проверили эти часы? – спросил он.
– Я все проверил, сэр. На позолоченных часах нет отпечатков, но на такой поверхности их и не могло быть. То же самое с фарфоровыми. Но на кожаных и серебряных часах отпечатки также отсутствуют, а это не вполне естественно. Между прочим, ни одни из этих часов не были заведены, и все стояли, показывая одно и то же время – тринадцать минут пятого.
– А остальные предметы в гостиной?
– На них имеются три-четыре различных типа отпечатков – по-моему, все женские. Содержимое карманов убитого лежит на столе. – Он кивнул, указывая на маленькую кучку предметов.
Хардкасл наклонился и осмотрел их. Бумажник с семью фунтами и десятью шиллингами, немного мелочи, шелковый носовой платок без меток, коробочка с желудочными таблетками и визитная карточка. Инспектор прочитал текст:
М-р Р.Х. Карри
Столичная и провинциальная страховая компания
Лондон, Денверс-стрит, 7.
Хардкасл снова подошел к дивану, где сидела мисс Пебмарш:
– Вы ожидали визита из страховой компании?
– Разумеется, нет.
– Из Столичной и провинциальной страховой компании, – уточнил инспектор.
Мисс Пебмарш покачала головой:
– Никогда о ней не слышала.
– И вы не намеревались оформить в ближайшее время какую-нибудь страховку?
– Нет. Я застрахована от пожара и ограбления в страховой компании «Юпитер», которая имеет здесь филиал. Страховать жизнь я не сочла нужным, так как у меня нет ни семьи, ни близких родственников.
– Понятно. Скажите, вам что-нибудь говорит фамилия Карри – мистер Р.Х. Карри? – Хардкасл внимательно наблюдал за женщиной, но не заметил никакой реакции.
– Карри? – переспросила мисс Пебмарш и покачала головой. – Не слишком распространенная фамилия, верно? Нет, не думаю, чтобы я ее слышала. Это фамилия убитого?
– Вполне возможно, – ответил Хардкасл.
Немного поколебавшись, мисс Пебмарш неуверенно начала:
– Вы хотите, чтобы я~ э-э~ ощупала~
Инспектор быстро ее понял:
– Да, мисс Пебмарш, если вас это не очень затруднит. Я не особенно компетентен в таких вопросах, но, возможно, ваши пальцы дадут вам более правильное представление о внешности убитого, чем мое описание.
– Хорошо, – согласилась мисс Пебмарш. – Конечно, это малоприятная процедура, но, если вы думаете, что она в состоянии вам помочь, я охотно это сделаю.
– Благодарю вас. Если позволите вас проводить~
Взяв мисс Пебмарш под руку, инспектор обошел с ней вокруг дивана, помог ей опуститься на колени и мягко поднес ее руку к лицу мертвеца. Женщина держалась спокойно, не обнаруживая никаких эмоций. Ее пальцы скользнули по волосам, ушам, задержавшись на момент за левым ухом, ощупали линии носа, рта и подбородка. Затем она покачала головой и встала:
– Теперь я ясно представляю себе, как он выглядит, но абсолютно уверена, что не знала этого человека и никогда его не видела.
Дактилоскопист собрал свои инструменты и вышел, но тут же снова просунул голову в дверь.
– За ним приехали, – сообщил он, указывая на труп. – Его уже можно забирать?
– Да, – кивнул инспектор Хардкасл. – Вы пока присядьте, мисс Пебмарш.
Он усадил ее на стул в углу. В комнату вошли двое мужчин. Вынос тела покойного мистера Карри был произведен быстро и профессионально. Хардкасл проводил их до калитки, затем вернулся и сел рядом с хозяйкой дома.
– Это необычное дело, мисс Пебмарш, – сказал он. – Я бы хотел снова пробежаться с вами по основным пунктам и проверить, правильно ли я их понимаю. Поправьте меня, если я ошибусь. Вы не ожидали сегодня гостей, вы не делали никаких запросов насчет страховки, вы не получали никаких уведомлений о визите представителя страховой компании. Это верно?
– Абсолютно.
– Вы не нуждались в услугах машинистки-стенографистки, вы не звонили в бюро «Кэвендиш» и не просили прислать сюда одну из сотрудниц к трем часам.
– Снова все верно.
– Когда вы ушли из дому, примерно в час тридцать, в этой комнате находились только двое часов – часы с кукушкой и высокие напольные часы. Других здесь не было.
– Если быть до конца точной, то я не могу подтвердить под присягой это заявление, – осторожно отозвалась мисс Пебмарш. – Будучи слепой, я могла не обратить внимания на отсутствие или присутствие в комнате чего-либо необычного. Последнее время, когда я могу с уверенностью судить об обстановке гостиной, – это раннее утро, когда я вытирала здесь пыль. Тогда все было на своих местах. Я обычно сама убираю эту комнату, так как уборщицы часто небрежны с безделушками.