Действительно, зазвенел колокольчик, а поскольку никто за вечер ни разу не получил разрядки, хотя все члены были довольно напряжены, отправились ужинать, обещая друг другу сполна получить свое во время оргий. Но Герцог не мог терпеть так долго, и, приказав Софи подойти к нему и подставить ягодицы он заставил какать эту красивую девочку, проглотив какашки на десерт. Дюрсе, Епископ и Кюрваль. также пребывая в озабочен ном состоянии, проделали эту операцию: один – с Гиацинтом, другой – с Селадоном, третий – с Адонисом. Последний, и будучи совершенно в состоянии удовлетворять желаниям, был занесен в пресловутую книгу наказаний; Кюрваль, бранясь как последний мерзавец, отыгрался на заднице Терезы, которая немедленно извергла ему кучу дерьма, какую только возможно было сотворить. Оргии были очень развратными, и Дюрсе, отказавшись от какашек молодежи, сказал, что в этот вечер он желает лишь дерьма своих трех старых друзей. Его удовлетворили, и мелкий распутник образцово кончил, пожирая говно Кюрваля. Ночь внесла немного покоя в этот разгул и вернули нашим распутникам и желания, и силы.
Тринадцатый день.
Председатель, спавший этой ночью со своей дочерью Аделаидой, с которой развлекался, отослал затем ее на матрац, лежавший на полу возле его кровати, и пустил на ее место Фаншон. Он всегда хотел иметь ее радом, когда просыпался от похоти, что с ним бывало почти каждую ночь. Около трех часов ночи он обычно пробуждался, бранясь и богохульствуя подобно злодею. Его охватывало некое похотливое безумие, которое порой становилось опасным. Вот почему он любил держать поблизости старуху Фаншон, которая научилась его успокаивать, как нельзя лучше, предлагая ему либо саму себя, либо кого-нибудь из тех, кто ночевал у нее в комнате. Сегодня ночью председатель, вспомнив о некоторых из тех низостей, которые он проделал со своей дочерью перед тем, как заснуть, потребовал ее, чтобы повторить их. Однако ее не оказалось на месте. Судите сами, какой шум и волнение вызвало это известие: Кюрваль в бешенстве вскакивает и требует привести дочь: зажжены свечи, ищут, перерывают все в комнате, но безрезультатно. Первым делом зашли в комнату девочек, обыскали все постели и, в конце концов, нашли Аделаиду в ночном платье, сидящую возле постели Софи. Две прелестные девочки, которых объединяла совершенно одинаковая нежность, набожность, добродетельные качества, наивная доверчивость и приятность, прониклись необыкновенно чувствительной лаской и утешали друг друга. До эго случая никто об этом не подозревал, однако впоследствии открылось, что так случалось уже не в первый раз: старшая укрепляла свою подругу в лучших чувствах и в особенности убеждала ее не отказываться от религии и своих обязанностей по отношению к Богу, который, дескать, когда-нибудь утешит их в страданиях. Предоставляю читателю судить о неистовой ярости Кюрваля, обнаружившего в своем доме прекрасную миссионерку. Схватив за волосы и осыпая бранью, он уволок ее в комнату и привязал к ножке кровати с тем, чтобы у нее было время до завтрашнего утра подумать о своей дерзкой выходке. Нетрудно себе представить, с какой добросовестностью на глазах всех своих друзей, сбежавшихся на эту сцену, Кюрваль велел вписать обеих преступниц в книгу наказаний. Герцог желал немедленной расправы, и предложенная им не отличалась мягкостью. После того как Епископ сделал ему несколько благоразумных замечаний, Дюрсе удовольствовался занесением виновных в книгу. Не было повода обвинить старух. Господа вечером положили их спать в их комнате. Это обстоятельство выявило недостатки в организации быта. На будущее было решено, чтобы, по крайней мере, одна старуха постоянно оставалась у девочек и одна – у мальчиков. Все снова легли, и Кюрваль, которого гнев сделал еще более бесстыдным и жестоким, проделал со своей дочерью такие вещи, о которых мы не можем пока сказать, но которые, ускорив извержение семени, успокоили и усыпили его. На другой день все птички были так напуганы, что не было найдено ни одной нарушительницы; только у мальчиков малыш Нарцисс, которому Кюрваль еще со вчерашнего дня запретил подтираться, желая получить его вонючим но время кофе (ребенок должен был подавать в тот день), на свое горе позабыл приказание и вытер себе анус с особой тщательностью Как он ни объяснял, что его ошибка может быть исправлена, потому что он еще хочет посрать, ему было приказано терпеть и замечено, что он нисколько не будет освобожден от занесения в роковую книгу: обряд был совершен на его глазах грозным Дюрсе, который дал ему почувствовать всю тяжесть его вины, предупредив, что эта ошибка едва не помешала семяизвержению господина Председателя. Констанс, которую теперь больше не стесняли в этом из-за ее положения, Ла Дегранж и «Бриз-Кюль» были единственными, кому было позволено опростаться; всем же остальным было приказано воздержаться до вечера. Ночное событие было те мой разговора за обедом; друзья посмеялись над Председателем мол так упустить птичек из клетки; шампанское вернуло веселость, и они перешли к кофе. Подавали Нарцисс, Селадон, Зельмир и Софи. Последняя была пристыжена, и на вопрос, как часто это происходило, отвечала, что второй раз и что мадам Дюрсе давала ей такие хорошие советы, что было бы, по правде говоря, несправедливо их обеих за это наказывать. Председатель уверил ее, что те советы, которые она называла хорошими, были в ее положении весьма дурными и что благочестие, которое ей внушала Аделаида, послужит тому, что она будет наказываться каждым день; и еще ей не следует иметь в ее нынешнем положении других наставников и других богов, кроме его троих собратьев и его самого, и другой религии, кроме как служить им и слепо повиноваться во всем. Так, поучая, он поставил ее на колени между своих ног и приказал ей пососать ему родящий член, что бедняжка дрожа всем телом, и исполнила. Герцог, оставаясь по-прежнему сторонником употребления в зад, за неимением ничего лучшего, натягивал Зельмир именно таким образом, попутно заставляя ее испражняться себе в руку и проглатывая содержимое по мере получения; все это происходило пока Дюрсе разгружал в свой рот Селадона, а для Епископа испражнялся Нарцисс. Несколько минут друзья отдыхали после обеда, а затем перешли в историческую гостиную, и Дюкло отыскала нить своего рассказа:
«Галантный восьмидесятилетний старец, господа, которого для меня предназначала Фурнье, был маленьким, плотного сложения банкиром с чрезвычайно противным лицом. Он установил между нами сосуд; мы встали спиной друг к другу и стали одновременно испражняться; он завладевает горшком, собственными руками перемешивает наши фекалии и все это проглатывает, пока я подставляю ему рот, чтобы он все это извергнул. Он едва взглянул на мой зад и совсем его не облизал, хотя был в полнейшем восторге; продолжая заглатывать и изливать, он сучил ногами, потом ушел, дав мне четыре луидора за диковинный обряд!
Тем временем мой финансист с каждым днем проникался все большим доверием и все большим дружелюбием ко мне; это-то доверие, которым я не преминула воспользоваться, стало вскоре причиной того, что мы расстались навсегда. Однажды, когда он допустил меня одну в свой кабинет, я заметила, что он наполнял свой кошелек перед тем, как выйти, из ящика в столе, довольно широкого и доверху заполненного золотом. «Вот так добыча», – говорю я себе. В ту же минуту возымев намерение завладеть этими деньгами, я с величайшим вниманием отмстила про себя все, что помогло бы мне их достать. Докур не закрывал ящик, но уносил ключ; увидев, что ни дверь, ни замок не были особенно прочными, я решила, что мне не потребуется больших усилий их взломать. Составив план, я дождалась, когда д'Окур уйдет из дома на целый день, как он обычно это делал два раза в неделю – в дни какого-то особенного непотребного сборища, куда он отправлялся вместе с Депре и аббатом, чтобы заниматься вещами, о которых вам может быть расскажет Ла Дегранж и которые не по моей части. Скоро благоприятный случай представился. Слуги были не менее распутными, чем их хозяин, они никогда не упускали возможности разойтись по своим делам; так что я оставалась почти одна в доме. Полная нетерпения осуществить свой план, я немедленно отправляюсь к дверям кабинета, одним ударом кулака выбиваю ее вовнутрь, мчусь к ящику, нахожу там ключ – я так и знала. Я вынимаю оттуда все, что нахожу; там было не меньше трех тысяч луидоров. Набиваю карманы и роюсь в других ящиках; моим глазам предстает весьма дорогая шкатулка, я ее присваиваю; но что я вижу в других ящиках этого замечательного письменного стола!.. Счастливый д'Окур! Как тебе повезло, что твоя неосторожность открылась только мне! Там было все, за что его можно было бы колесовать, господа; это все, что я могу вам сказать. Не считая ясные и говорящие сами за себя записки, присланные ему от Депре и аббата, в которых писалось о тайных вакханалиях, все в комнате могло служить этим гнусностям… Но я останавливаюсь, границы которые вы мне предписали, мешают мне сказать больше и Ла Дегранж, лучше чем я, объяснит вам все это. Что до меня, то, совершив кражу, я улизнула в тайном страхе перед всеми теми опасностями, которым я, может быть, подвергалась, знаясь с подобными злодеями. Я приехала в Лондон. Мое пребывание в этом городе, где я жила на самую широкую ногу, не представит вам, господа, ни одно из тех подробностей, которые вас интересуют. Позвольте мне слегка обойти вниманием эту часть событий моей жизни. В Париже я сохранила сношения лишь с Фурнье, и, так как она известила меня обо всем шуме, который поднял финансист после кражи, я решила, наконец, заставить его замолчать и написала ему без лишних слов, что тот, кто нашел деньги, нашел и кое-что другое и что, если он решится продолжать свою тяжбу, я перед тем же судьей выложу то, что было в маленьких ящичках. Наш герой замолчал. Не прошло и полгода, как распутство всех троих открылось, и они выехали за границу. Не имея более причин для опасений, я возвратилась в Париж. Должна ли я признаться вам, господа, в своей непутевости? Я вернулась туда такой же бедной, как и уезжала когда-то, и была вынуждена снова обратиться к Фурнье.