Наутро Алиса проснулась с тяжелой головой. Несмотря ни на что, она все же решила пойти на кладбище. Достав из багажа тёмно-синий брючный костюм, она вдруг вспомнила слова Драго о том, что одевается слишком строго. По этому поводу и Джеймс много раз подшучивал над ней. А она отвечала, что не может появляться перед клиентами в шортах и футболке.
Взяв такси, Алиса приехала на кладбище задолго до начала панихиды и принялась прохаживаться между могилами, одна из которых была буквально завалена алыми розами. Подойдя ближе, Алиса увидела, что это захоронение Карлотты ди Луки.
— Доброе утро, — сказал кто-то у нее за спиной.
— Я не говорю по-итальянски, — машинально произнесла Алиса, затем повернулась и увидела пожилого доброжелательного священника.
— Вы друг семьи ди Лука? — поинтересовался он.
— Нет. Я подошла потому, что удивилась, увидев розы в это время года.
— Ее муж заключил договор с фирмой, которая каждую неделю привозит сюда розы.
Алиса изумленно вскинула брови. Возможно, Драго поступает так ради дочери, хотя вряд ли только из-за этого. Цветы были превосходными и будто заявляли о том, что Драго по-прежнему любит свою жену.
— Розы приносят на все могилы? — спросила Алиса.
— Отнюдь. Есть погосты, куда никто не приходит, и это печально. Приятно видеть человека, который так предан своей, покойной жене. Мне кажется, он не скоро забудет ее.
— Здесь похоронены все жертвы трагедии?
— Нет. Некоторые из жертв были иностранцами, и их перевезли в другие страны. Здесь похоронен только один англичанин, поскольку у него не оказалось родственников.
Священник указал Алисе дорогу. Девушка долго бродила среди могил, пока не нашла надгробие с именем Джеймса.
— Мы пытались найти его родных, — продолжал священник, — но у него никого не было. Тогда мы связались с его подругой, но она не захотела с нами разговаривать, заявив, что он ничего для нее не значит.
— Ей не следовало этого делать, — пробормотала Алиса.
— Возможно, хотя еще неизвестно, в каком она была тогда состоянии… Мне пора. Начинают прибывать люди.
Священник ушел, а Алиса посмотрела вниз, на надгробие Джеймса.
— Вот где ты нашел упокоение…
Алиса видела, что Драго и его семья приехали на панихиду, но постаралась не попадаться ему на глаза. Когда все вошли в церковь, она уселась на задней скамье, а после панихиды покинула церковь и снова подошла к могиле Карлотты.
— Они создают вокруг тебя ореол идеальной жены и прекрасной матери, — печально сказала Алиса, глядя на надгробие, — но я знаю, какова ты была на самом деле.
Внезапно она заметила подошедшего к ней Драго. Он выглядел грустным и уставшим.
— Я послал за вами автомобиль, но в отеле вас не оказалось. Я надеялся, что увижу вас здесь.
— Вы были уверены в этом?
Он кивнул.
— Похоже, вы знаете меня лучше, чем я сама, — сказала Алиса.
— В этом мы похожи, — тихо произнес он. — С вами все в порядке?
— Да, а вы, похоже, плохо спали.
— Я вообще не сомкнул глаз.
— Что произошло вчера такого, что лишило вас сна?
— Я думал о сегодняшнем дне. Приехала сестра Карлотты, а с ней ее муж и дети.
— Они также не знают правды, поэтому вам приходится продолжать разыгрывать спектакль.
— Точно. Но завтра они уедут, и тогда нам с вами удастся снова поговорить, да?
Мгновение Алиса медлила с ответом. Ее тянуло к Драго, но в то же время в нем было что-то пугающее.
— Я не знаю, — произнесла она. — Возможно, нам не следует этого делать.
— Это из-за него? — Драго кивнул в сторону могилы Джеймса. — Забудьте о нем и начните новую жизнь. Узнав о предательстве Карлотты, я вырвал ее из своей души.
— Зачем тогда эти алые розы?
— Тина должна считать, что я тоскую по ее матери, — объяснил Драго.
— Вы вводите в заблуждение себя и лжете своей дочери…
— Все это ради блага Тины!
— Разве только из-за этого?
Он нахмурился.
— А вы справились с воспоминаниями?
— Да, я больше не переживаю.
— Нам нужно снова встретиться, Алиса. Я позвоню вам, как только родня Карлотты уедет.
— Драго, нам не стоит этого делать. Вчера вечером мы о многом поговорили, но всему есть предел.
Послышался голос Тины, которая звала отца. Драго оглянулся, потом произнес, обращаясь к Алисе:
— Прошу вас, не уходите, я сейчас вернусь.
Алиса посмотрела ему вслед, а затем побрела в обратном направлении. Остаток дня она прогуливалась по Флоренции, рассматривая достопримечательности и размышляя о Джеймсе, Карлотте и Драго. И наконец поняла, что сознательно избегает общества Драго ди Луки.
Стемнело рано. Алиса остановилась перед витриной ювелирного магазина и немного полюбовалась выставленными украшениями, а потом направилась дальше по улице и внезапно оказалась перед лавочкой, в которой продавались замки различной конфигурации. Их было такое количество, что она даже растерялась.
— Вам нравятся мои замки? — спросил ее по-английски человек средних лет. — Они лучшие во всей Флоренции.
— Я вижу, — вежливо отозвалась она, — но почему их так много?
— По традиции влюбленные пары покупают замок, замыкают его на перилах моста в знак своей вечной любви, а ключ выбрасывают в реку. Это означает, что отныне они будут вместе до самой смерти. А два других приобретают для себя, чтобы поменяться друг с другом.
— Какая красивая традиция… — Алиса запнулась, почувствовав, как внезапно по спине у нее пробежали мурашки.
— Не правда ли, мило? Кроме того, это хороший бизнес.
— Можно мне посмотреть вот на это изделие? — И Алиса указала на точно такой же замок, какой увидела когда-то у Джеймса.
— Отличный выбор, эта модель нравится всем, — с довольным видом заявил владелец лавки. — Здесь вкраплены настоящие бриллианты. Это самая дорогая из моих вещиц. А почему вы одна, без своего возлюбленного?
— Я думаю, что нам уже поздно клясться друг другу в вечной любви. Спасибо, но мне пора.
Проходя по мосту, она представляла, как Джеймс и Карлотта клянутся друг другу в вечной любви, запирают замки и обмениваются ключами. Именно поэтому Алиса не смогла тогда открыть замок Джеймса. Она даже не догадалась, что замок предназначался вовсе не ей.
Чтобы не расплакаться, Алиса начала нервно смеяться. Какое-то время она брела вдоль реки, потом обнаружила, что находится рядом с домом, где жили Джеймс и Карлотта.