Восхождение к любви | Страница: 20

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Мне вас рекомендовали. Вы гораздо более известны в научном мире, чем думаете. Моя жена и я будем очень рады, если завтра вечером вы поужинаете с нами. Я могу показать вам свои рукописи, и мы обсудим, в чем будет состоять ваша работа.

– Спасибо, с удовольствием, – ответила девушка, записывая адрес.

По крайней мере ее путешествие в Италию не будет напрасным, подумала она со злостью.

Его дом находился рядом с виа Монтенаполеоне, по которой она прогуливалась днем. Это был самый дорогой район города. Раз Феррини там жили, ей придется как следует позаботиться о своей внешности.

На следующее утро от Ренцо по-прежнему не было никаких известий, и Мэнди отправилась за покупками, на этот раз с определенной целью. Обойдя с десяток магазинов, она остановила свой выбор на простом темно-зеленом платье под цвет глаз, туфлях на высоком каблуке и маленьких позолоченных сережках.

После салона красоты она вернулась в отель и, надев свой наряд, убедилась, что он подходит для званого ужина.

Ровно в семь за ней приехал лимузин и отвез ее на виллу Феррини, которая выглядела как настоящее произведение искусства позапрошлого столетия.

Хозяин с радушной улыбкой поджидал ее на верхней ступеньке лестницы. Это был невысокий худощавый мужчина с приятным лицом.

Dottoressa, как мило с вашей стороны было принять мое приглашение.

Мэнди была изумлена. Откуда Феррини узнал о ее докторской степени? Кто ему рассказал?

Она ожидала, что это будет скромный дружеский ужин, но в просторной комнате было по меньшей мере человек сто.

Феррини представил ее всем как почетную гостью, повторив несколько раз слово Dottoressa, словно желая выделить ее среди остальных. Вскоре она почувствовала себя объектом всеобщего восхищения. Все гости были итальянцами. Они восхищались не только ее образованностью, но и bella figura. Большинство дам были увешаны драгоценностями, и Мэнди выделялась на их фоне простотой наряда. Или, может, своей ослепительностью. При виде ее мужчины широко раскрывали глаза и предлагали угостить ее вином.

Только один мужчина не сделал ни того, ни другого. Как и остальные, он пристально наблюдал за ней, но из-за большого книжного шкафа, где прятался от любопытных глаз. Он не хотел, чтобы они видели, как его глаза горели от желания, которое он пытался скрыть, но не мог. Но больше всего он боялся, что она может узнать правду.

Он еще в первую их встречу заметил произошедшие с ней перемены. Ее лицо осунулось, черты стали тоньше, но не утратили былой красоты. Восторженные взгляды мужчин и завистливые взгляды женщин были тому доказательством.

Сама она знала, что красива, и наслаждалась всеобщим вниманием.

Внезапно он перенесся в тот вечер, когда она у него на глазах танцевала с другим мужчиной. Каждым своим движением она дразнила его, смеялась над ним, провоцировала его. Ему отчаянно хотелось схватить ее, отнести в постель и заняться с ней любовью. Но это вызвало бы скандал, и он был вынужден сдержаться.

Сейчас, мелькая в толпе, эта женщина каждым поворотом головы, каждым своим движением заявляла о том, что она королева сегодняшнего вечера, прекрасная и недосягаемая для него.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

– А теперь просим вас пройти к столу, – пригласил Феррини Мэнди.

Двое его сыновей тут же выступили вперед и предложили ее сопровождать.

– Вы свободны, – сказал он, смеясь. – Старшим нужно уступать.

– Но вы не нуждаетесь ни в каких уступках, – весело ответила девушка. – В любом случае я выбрала бы вас.

За этим последовал тост, предложенный синьорой Феррини, и шквал аплодисментов.

Вдруг Мэнди замерла на месте. На долю секунды ей показалось, что из дальнего угла помещения за ней наблюдает Ренцо. Но определенно это было плодом ее воображения. В следующее мгновение он исчез.

– Вы в порядке? – галантно спросил Феррини.

– В полном, – весело ответила она. – Вот только умираю с голоду.

– Тогда давайте немедленно это уладим.

Синьора Феррини гордилась тем, что ее повар был одним из лучших в Милане, и это было заметно. В качестве основного блюда были предложены: ризотто по-милански, фрито мисто, смесь из жареного мяса с морепродуктами, оссо буко, телячья нога с петрушкой, чесноком и лимонной цедрой. За этим великолепием последовал десерт из оладий с яблоками и тортом со взбитыми сливками.

За ужином Мэнди при каждом удобном случае искала среди собравшихся знакомое лицо. Но стол был слишком длинным, и она не могла разглядеть лица всех гостей, сидящих за дальним его концом.

Я должна это прекратить, сказала она себе. Разумеется, его здесь не может быть. Для этого он недостаточно здоров.

И все же ей удалось увидеть Ренцо. Он сидел за дальним концом стола и разговаривал с бойкой девушкой, которая лезла из кожи вон, чтобы не потерять его внимание. Он был в черном смокинге с бабочкой, как в ту ночь, когда прыгнул на ее балкон.

Сейчас он очень походил на прежнего Ренцо. Красивого, уверенного в себе, купающегося в женском внимании.

Значит, вот почему он ее игнорирует, с негодованием подумала Мэнди. Ренцо узнал от нее все, что хотел, решил, что это его не интересует, и даже не удосужился позвонить. Несомненно, он думал, что она уже покинула Милан. Последнее, что он ожидал, – это увидеть ее здесь, поэтому и прятался от нее.

Возмущенная, она переключила все свое внимание на хозяина дома и спросила, о чем будет его книга. Он ответил ей, что исследует историю своей семьи, которая насчитывает несколько столетий.

– У нас была продолжительная связь с Англией. Многие жены Феррини родом оттуда, некоторые даже из семей известных политиков. Именно этому и будет посвящено ваше исследование.

– Фу, политика! – произнес молодой человек по другую сторону от нее.

Повернувшись, Мэнди увидела Луиджи, младшего сына Феррини. Ему было лет двадцать с небольшим. Это был один из самых красивых молодых людей, которых она когда-либо встречала. В его блестящих темных глазах было столько озорства, что она рассмеялась.

Dottoressa, – произнес он, взяв ее за руку, – история семьи Феррини содержит в себе немало захватывающих историй любви, которые намного интереснее политики. Мужчины Феррини привыкли покорять прекрасных чужестранок. – Он поднес ее руку к своим губам. – Уверен, вы меня понимаете.

– Я прекрасно вас понимаю, – ответила Мэнди.

– Веди себя прилично, Луиджи, – одернул его отец. – Ты смущаешь нашу гостью.

– Вовсе нет, – сказала она, отдергивая свою руку. – Я умею ставить на место дерзких мальчишек.

Это вызвало всеобщий смех. Луиджи вытер лоб.