— Я смотрю, вы вовсю развлекаетесь, мосье Пуаро, — сказал он с довольно ехидной усмешкой.
Пуаро принялся со страдальческим видом рассматривать куклу.
— Действительно, нелепость, — вздохнул он. Вдруг рядом послышался детский плач. Пуаро поспешно обернулся и подскочил к горько рыдавшей девчушке.
— Voila [32] , это тебе, — сказал он, пихнув куклу ей в руки. Плач сразу прекратился.
— Вот, Вайолет, видишь, какой добрый джентльмен. Скажи скорей спасибо.
— Конкурс маскарадных костюмов! — объявил капитан Уорбуртон в мегафон. — Первая группа — юные леди и джентльмены от трех до пяти. Постройтесь, пожалуйста.
Пуаро пошел к дому, и вдруг на него налетел молодой человек, отступивший назад, чтобы лучше размахнуться кокосовым орехом. Молодой человек сердито обернулся. Пуаро непроизвольно пробормотал «извините», однако взгляд его при этом был прикован к рубашке метателя. Он узнал ее по описанию сэра Джорджа: на ней были очень натурально изображены черепахи и какое-то морское чудовище, было полное ощущение, что все эти твари шевелятся и ползут по ткани.
Пуаро прищурился, приглядываясь. Тут к нему подошла молодая голландка, которую он подвозил.
— О, вы тоже решили прийти, — сказал он. — А ваша подруга?
— О да, она тоже приходить здесь сегодня днем. Я ее еще не видела, но мы уезжать вместе, автобус в пять пятнадцать. Мы едем в Торки, там я сажусь автобус на Плимут. Это удобно.
Ответ был исчерпывающим. Теперь Пуаро понял, почему даже на праздник она пришла с тяжеленным рюкзаком.
— Я видел вашу подругу сегодня утром, — сказал он.
— Да-да. С ней была Эльза, девушка из Германии, Эльза рассказать мне, что они хочет пройти через лес на реку к причалу, а джентльмен, который хозяин дома, очень сердиться и велел им ходить назад. Но сейчас, — добавила она, посмотрев в сторону сэра Джорджа, подбадривающего метателей кокосовых орехов, — сегодня он очень вежливый.
Пуаро принялся объяснять, что одно дело — нарушительницы, вторгшиеся в его владения, совсем другое — те же самые нарушительницы, уплатившие по два шиллинга и шесть пенсов за вход. Они, естественно, могут теперь беспрепятственно наслаждаться красотами усадьбы. В разгар сей приятной беседы на Пуаро обрушился капитан Уорбуртон со своим мегафоном. Капитан выглядел возбужденным и раздосадованным.
Пуаро, вы не видели леди Стаббс? И вообще, кто-нибудь ее видел? Она должна была проводить конкурс маскарадных костюмов, а я нигде не могу ее найти.
— Я видел ее.., дайте вспомнить.., около получаса назад. Но потом я пошел к гадалке.
— Черт бы подрал этих женщин, — в сердцах воскликнул Уорбуртон. — Куда она могла запропаститься? Дети уже ждут, и вообще, мы выходим из графика. — Он посмотрел вокруг. — А где Аманда Бруис?
Мисс Бруис тоже не было видно.
— Это уж чересчур, — возмущался Уорбуртон. — Не могу же я разорваться. Где Хэтти? Может быть, она в доме?
Он рысью помчался к крыльцу.
Пуаро двинулся к огороженному веревкой пространству, где в большой палатке подавали чай, но туда выстроилась огромная очередь, и он с досадой ретировался.
В лавке со всякой галантереей энергичная пожилая дама чуть было не заставила его купить коробку целлулоидных воротничков… Пуаро отбежал подальше к краю поместья и уже оттуда пробрался к месту, откуда с безопасного расстояния мог следить за происходящим.
«Но где же все-таки миссис Оливер?» — недоумевал он.
Шаги у него за спиной заставили его обернуться. По тропке, ведущей с причала, поднимался какой-то молодой человек, очень загорелый, одетый в костюм яхтсмена. Он в нерешительности остановился, явно смущенный тем, что творилось в чинном поместье.
— Простите… — с виноватым видом обратился он к Пуаро. — Это дом сэра Джорджа Стаббса?
— Да, это его дом. — Пуаро немного помолчал и в свою очередь спросил:
— А вы, наверное, кузен леди Стаббс?
— Я Этьен де Суза…
— Эркюль Пуаро.
Они обменялись поклонами, и Пуаро объяснил, что тут происходит. Едва он умолк, в конце лужайки возникла фигура сэра Джорджа: покинув метателей кокосов, он спешил поприветствовать гостя.
— Де Суза? Милости просим. Хэтти получила ваше письмо сегодня утром. Где ваша яхта?
— Стоит на причале в Хэлмуте. Я прошел вверх по реке на моторной лодке.
— Надо найти Хэтти. Она где-то здесь… Вы, я надеюсь, отобедаете с нами сегодня вечером?
— Вы очень любезны.
— Тогда я распоряжусь насчет комнаты?
— Благодарю вас, но я буду спать у себя на яхте. Так будет проще.
— Вы надолго к нам?
— Денька на два, на три. А там посмотрим. — Де Суза пожал плечами, плечами атлета.
— Хэтти конечно же будет очень рада, — учтиво заметил сэр Джордж. — Но где же она? Вроде только что ее видел. — Он озадаченно огляделся по сторонам. — Ей ведь пора к детям — выбирать победителей конкурса карнавальных костюмов. Ничего не понимаю. Извините. Пойду спрошу у мисс Бруис.
Он поспешил прочь. Де Суза смотрел ему вслед. Пуаро же смотрел на де Суза.
— Вы давно видели свою кузину?
Де Суза снова пожал своими литыми плечами.
— В последний раз я видел ее, когда ей было пятнадцать. Вскоре после того ее отправили во Францию, в школу при каком-то монастыре. Кстати, тогда в ней угадывалась будущая красавица. — Он вопрошающе взглянул на Пуаро.
— Она действительно очень хороша, — подтвердил тот.
— А это ее муж? Про таких говорят: «неплохой малый». Только, кажется, немного неотесан. Конечно, для Хэтти подходящего мужа найти довольно сложно.
Пуаро из вежливости сделал вид, что не понимает, о чем речь.
— О, это не секрет, — усмехнулся де Суза. — В свои пятнадцать Хэтти ухитрилась сохранить младенческий разум. Ее тут не называют слабоумной? Она все такая же?
— В общем-то — да, — осторожно ответил Пуаро.
— Не беда! Кто станет требовать от женщин особого ума? Это совсем не обязательно.
Сэр Джордж вернулся рассерженный. С ним была мисс Бруис.