Затем как бы между прочим, она спросила Винса:
— А в чем дело-то?
— Почему бы тебе не погулять, Джейн? А? — предложил Винс.
— Ты мать видел?
— Сказал же, поищи в магазине. Или, может, в гараже. Зачем она тебе?
— Башли нужны.
— Для чего?
— Разное.
— Что разное?
— Разное разное.
— Сколько?
Джейн Скавалло пожала плечами:
— Сорок?
Винс Флеминг выпустил мои волосы, достал из заднего кармана бумажник, вынул две двадцатки и протянул Джейн.
— Это тот парень? — спросил он. — О котором ты говорила? Которому нравятся твои рассказы?
Джейн кивнула. Она чувствовала себя так свободно, что я невольно предположил, что ей уже доводилось наблюдать такое обращение с другими со стороны Винса. Просто на этот раз это был один из ее учителей.
— Ага. За что ты его так мордуешь?
— Послушай, солнышко, я не могу тебе об этом рассказать.
— Я пытаюсь найти свою жену, — вмешался я. — Она исчезла вместе с дочерью, и я очень беспокоюсь. Я думал, твой от… Винс мог бы мне помочь.
— Он мне не отец, — заявила Джейн. — Они с мамой уже довольно давно вместе. — Винсу она пояснила: — Я не хотела тебя обидеть, сказав, что ты не мой отец, потому что ты очень даже ничего. — Она повернулась ко мне: — Помните, я написала рассказ? О мужике, который жарил мне яйца?
— Да, — ответил я, — помню.
— Это я вроде как о Винсе писала. Он порядочный. — Она улыбнулась, сообразив, как мало подходило ему это слово. — По крайней мере по отношению ко мне. Так если вы хотите найти свою жену и малышку, почему Винс так завелся?
— Солнышко… — начал Винс.
Она подошла к нему и остановилась, глядя в лицо.
— Будь с ним милым, иначе мне несдобровать. Его класс единственный, где у меня приличные отметки. Если он хочет найти свою жену, почему бы тебе не помочь? Ведь если он не вернется в школу до того, как его жена найдется, мне придется каждый день смотреть на мужика, который ковыряется в зубах, и это не пойдет на пользу моему образованию. Мне постоянно блевать хочется.
Винс обнял ее за плечо и повел к двери. Я не слышал, что он ей говорил, но перед тем как выйти на лестницу, она повернулась:
— Увидимся, мистер Арчер.
— До свидания, Джейн, — сказал я, еле слыша ее удаляющиеся шаги, поскольку дверь закрылась.
Винс снова вернулся к столу и сел. В позе его почти не чувствовалось угрозы. Он даже выглядел несколько смущенно и не сразу нашелся, что сказать.
— Она славная девочка, — произнес я.
Винс кивнул:
— Да, точно. Мы сошлись с ее матерью, и она немного ветрена, но Джейн в порядке. Просто нуждалась, как бы сказать, в стабильной жизни. Я детей никогда не воспитывал, так что смотрю на нее как на дочь.
— Похоже, вы с ней прекрасно ладите, — заметил я.
— Она, твою мать, крутит мной, как хочет, — усмехнулся он. — Она о вас говорила. Я не догадался, когда вы назвались. Но в доме то и дело слышно: мистер Арчер то, мистер Арчер это.
— Правда?
— Она говорит, вы ее поощряете. Насчет писательства.
— Джейн очень способная.
Винс показал на забитые книгами полки.
— Я много читаю. Меня нельзя назвать образованным парнем, но я люблю книги. Особенно мне нравятся исторические и мемуары. Приключения. Меня поражает, что есть люди, способные сесть и написать целую книгу. Поэтому когда Джейн сказала, что вы думаете, будто она может стать писательницей, мне это показалось любопытным.
— У нее есть свой собственный голос, — пояснил я.
— А?
— С вами бывает, что иногда, читая какого-нибудь автора, вы узнаете его стиль, даже не видя фамилии на обложке?
— Конечно.
— Вот это и есть голос. Мне кажется, Джейн его имеет.
Винс кивнул.
— Послушайте, насчет того, что тут случилось…
— Об этом не беспокойтесь, — сказал я, стараясь собрать во рту достаточно слюны, чтобы сглотнуть.
— Люди начинают о тебе расспрашивать, пытаются тебя найти, таких, как я, это тревожит.
— Что это значит — таких, как вы? — спросил я, пытаясь пригладить волосы.
— Ну давайте скажем так: я не учитель в творческом классе. И не могу представить, что вы по своей работе можете делать вещи, которые приходится делать мне.
— Например, посылать джип, чтобы схватить человека на улице? — не удержался я.
— Точно, — не стал спорить Винс, — вот такие пироги. — Он помолчал. — Налить вам кофе?
— Спасибо, — кивнул я, — с удовольствием.
Он отошел к плите, налил мне кружку кофе из кофеварки и вернулся к столу.
— Меня все еще беспокоит, что вы, тот детектив и коп расспрашивали обо мне.
— Могу я быть откровенным, не рискуя скальпом и пальцами?
Винс медленно кивнул, не сводя с меня глаз.
— Вы в тот вечер были с Синтией. Ее отец вас нашел и силой увез Синтию домой. Меньше чем через двенадцать часов она проснулась и обнаружила, что осталась в доме одна. Как я уже говорил, вы скорее всего последний видели живым одного из членов ее семьи, кроме самой Синтии. И я не уверен, что вы не ссорились с отцом Синтии. По меньшей мере ситуация создалась крайне неловкая: ее отец вас разыскал, увез ее домой. — Я помолчал. — Но наверное, полиция в свое время всем этим интересовалась.
— Да.
— И что вы им рассказали?
— Ничего.
— Что вы имеете в виду?
— То, что слышали. Я им ничего не сказал. Одно я усвоил у своего старика, да упокой Господь его душу. Никогда не отвечай на вопросы копов. Даже если ты стопроцентно невиновен. Никому еще не удавалось исправить ситуацию беседой с полицейскими.
— Но вы могли объяснить им, что же на самом деле произошло.
— Меня это не заботило.
— Но разве ваше молчание не вызвало у полиции подозрений, что вы как-то причастны к этому исчезновению? Ваш отказ говорить?
— Возможно. Но они не могут осудить, исходя из одного подозрения. Им нужны улики. А таковых у них не было. В противном случае я бы вряд ли сейчас сидел с вами и мило беседовал.
Я отпил глоток кофе и воскликнул:
— Bay! Отличный кофе! — Это была чистая правда.
— Спасибо, — ответил Винс. — Теперь я могу быть с вами откровенным, не рискуя своим скальпом?
— Не думаю, что у вас есть основания для беспокойства.