– Привет, Джон. Рада, что тебе понравилось.
– Ты выглядишь очень аппетитно. Жаль, что я принадлежу другой, – пошутил он. – Что тебе заказать?
– Стакан сока, а потом я сразу же должна ехать обратно.
– Ну как она? – Джон сделал заказ и наклонился к Джесс, вопросительно глядя на нее.
– Все отлично. Она немного понервничала, когда обнаружила отсутствие сережек, но в целом держится молодцом. – Джесс с трудом скрывала радость при мысли о секрете Леони. Она пригубила сок. – А как чувствует себя жених?
– Жутко нервничает, бог знает почему, – сообщил он. – Женитьба на Лео – это моя единственная мечта, с тех пор как встретил ее.
– Знаю. – Джесс осушила стакан, отчаянно желая, чтобы Джон побыстрее исчез и она могла заняться поисками Роберто, чтобы извиниться перед ним. – Спасибо, Джон, но мне пора идти.
– Как пора идти? – удивился Джон. – Мои родители так надеялись, что ты заедешь к нам и выпьешь чего-нибудь. Приехала моя тетя.
– Прости, но я должна вернуться к Лео. Без сережек невеста не сможет спокойно лечь спать. Передай своим родственникам, что я их всех люблю.
– Джесс, – нахмурился Джон, – ты от меня ничего не скрываешь? Скажи, если что-то не так.
Джесс снисходительно улыбнулась и, встав на цыпочки, чмокнула его в щеку.
– Ваша честь, юная невеста не может дождаться, чтобы пойти с вами к алтарю, но всем нам сегодня необходимо лечь пораньше. Это относится и к тебе – тогда завтра ты сможешь подольше не засыпать.
– Завтра я вообще вряд ли засну, – усмехнулся Джон.
– Что ты, не смущай меня! – парировала Джесс, взмахнув ресницами.
– Джесс, я благодарен за то, что ты проделала такой путь ради Лео, – сказал Джон, когда они выходили из бара, – будь осторожна за рулем!
– Обязательно. – В ответ она тепло обняла его и поцеловала, потом взяла из его рук коробочку с сережками и аккуратно убрала в сумку. – Я должна завернуть на автозаправку, так что не жди меня. Увидимся завтра, зятек.
Джесс помахала Джону на прощание и поспешила в дамскую комнату, чтобы навести красоту перед встречей с Роберто Форли. Он не заставил себя долго ждать. Когда она вернулась в зал, поправив прическу и макияж, он уже поджидал ее. И он был не один. Сердце Джесс пропустило пару ударов, а затем снова забилось с такой силой, что у нее закружилась голова, перехватило дыхание и кровь застучала в висках, когда она узнала его спутника.
Как и Роберто, он был в светлом льняном костюме, но волосы были густыми и темными, а незабываемые черные глаза смотрели на нее так, что Джесс постаралась убедить себя, будто она все это придумала. На его губах играла легкая улыбка, и Джесс безмолвно разглядывала его, будучи в первый раз в жизни неспособной сказать ни слова.
– Ты нас познакомишь, Роберто? – наконец произнес незнакомец низким хриплым голосом с легким акцентом, от которого пульс Джесс опасно участился.
– Я сделаю это немедленно, пока она снова не сбежала. – Роберто, который переводил прищуренный взгляд с одного на другого, отвесил поклон. – Мисс Джессами Дисарт, позвольте представить вам моего брата, Лоренцо Форли.
Джесс невнятно пробормотала слова приветствия, а Лоренцо Форли взял ее руку и поднес к губам. Джесс быстро отдернула руку и заставила себя переключить внимание на Роберто. В его поведении чувствовалась враждебность, и Джесс не винила его за это.
– Рада снова видеть тебя, Роберто. – Она протянула ему руку. – Как поживаешь?
– Прекрасно, а ты? – Он пожал ей руку и наклонил голову, не улыбнувшись.
Его холодная учтивость не позволила Джесс начать разговор и принести свои искренние извинения.
– У меня все отлично. Я приехала по просьбе Лео, моей сестры, – пояснила она, обернувшись к Лоренцо.
– Я знаком с красавицей Леони, – сообщил тот. А вот Лео ни разу не додумалась рассказать старшей сестре о нем.
– Как чувствует себя невеста? – спросил Роберто. – Как всегда прекрасна и сияет счастьем?
– Сейчас как никогда, – ответила Джесс.
Он на мгновение прикрыл глаза.
– Кстати, ты знаешь, что я приглашен на свадьбу?
– Лео сказала мне. Честно говоря, я удивлена, что ты согласился приехать, – призналась Джесс.
– На этот раз я в Англии по другим причинам. – Роберто пожал плечами.
– По своим делам? – спросила Джесс. – Боюсь, я забыла, чем ты сейчас занимаешься.
– У нас гостиничный бизнес, – ответил за него Лоренцо, придвигаясь ближе. – Мисс Дисарт, не хотите ли выпить чего-нибудь с нами?
– К сожалению, не могу, – ответила Джесс, – мне надо ехать домой.
– Мы видели тебя с женихом Леони, – сообщил Роберто, и глаза его неожиданно блеснули коварством, – но он уехал, прежде чем мы смогли его поздравить.
– Я приехала, чтобы забрать у него сережки для Леони, – сказала Джесс. – Сестра должна надеть их завтра, а Джон забыл ей их отдать.
– А что, ни твой отец, ни твой брат не могли этого сделать вместо тебя?
– Могли, но у меня были свои причины приехать сюда.
– Естественно, были, – с неприкрытым сарказмом сказал Роберто.
– Хватит, Роберто, – оборвал его Лоренцо, – отправляйся в лоно семейства Равелло, а я провожу мисс Дисарт к ее машине.
Роберто уже собирался возразить, но под властным взглядом брата с неохотой подчинился. Он холодно кивнул Джесс:
– Пожалуйста, передай привет Леони. Arrivederci!
И прежде чем Джесс смогла принести свои извинения, его уже и след простыл.
– Я должна кое-что объяснить Роберто, – начала Джесс и уже хотела броситься за ним вдогонку, но Лоренцо Форли удержал ее за руку.
– Оставьте его.
– Но он явно на меня сердится, я должна объяснить, почему сбежала от него в тот день в Лондоне, – сказала она, стараясь не обращать внимания на то, что прикосновение Лоренцо Форли как будто жгло ей кожу сквозь рукав.
– Роберто сердится на вас не только потому, что вы бросились наутек, завидев его, но и потому, что он думает, будто вы влюблены в жениха Леони, – сообщил ей Лоренцо, когда они вместе шли к стоянке.
– Что? – Джесс уставилась на него в недоумении.
– Он уверен, что вы специально приехали сюда в надежде украсть несколько минут, прежде чем возлюбленный Леони будет потерян для вас навсегда, – пожал плечами Лоренцо.
– Это абсурд, – отрезала Джесс, останавливаясь и высвобождая руку. Она подняла загоревшиеся глаза на его властное лицо.
– Неужели?
– Конечно! – Джесс посмотрела ему в глаза. – Послушайте, синьор Форли, я приехала сюда сегодня только для того, чтобы успокоить сестру и объяснить Роберто, почему я никак не могла поговорить с ним в четверг...