Тайная песня | Страница: 60

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Медленно поднявшись со стула, Дария вышла из зала. Только один человек проводил ее взглядом.

Глава 19

– Скоро пойдет дождь. Ты скучаешь по Уэльсу и бесконечным дождям, которые вымочили тебя до нитки?

Дария стояла у северного крепостного вала, стараясь увидеть море, но видела только лунный свет на зеленых склонах холмов. Вечер был теплым, в воздухе пахло приближавшейся грозой.

– Скучаю.

– Почему ты покинула большой зал? По-моему, я выбрал удачное время для того, чтобы отпраздновать отъезд Барнелла. Я думал, что ему понравится прощальный вечер, если я наполню его смехом, и шутками, и замечательным угощением Элис.

– Не беспокойся, Роланд, он веселится, как и все остальные.

– Почему же ты ушла? Дария пожала плечами.

– Какая разница, там я или нет. Все это, – она обвела вокруг рукой, – твое. Полагаю, ты доволен, Роланд, ведь ты считаешь, что получил это ценой лжи и бесчестия. Надеюсь, каждая овца доставит тебе наслаждение, а каждый сноп пшеницы – бесконечный восторг.

– Твои слова согревают меня, Дария, но ты недоговорила. Почему ты не пожелала мне радоваться многочисленным стадам, что пасутся на восточных землях?

Ее глаза вспыхнули от ярости, но она сдержалась и, отвернувшись от него, прислонилась к каменной крепостной стене.

– Похоже, ты слишком много выпила? Она покачала головой.

– Значит, плохо себя чувствуешь? Молчание.

– Тебя не рвало уже целую неделю. Если тебя сейчас тошнит, это ненормально. Скажи.

Дария подивилась его наблюдательности, но ничего не сказала и с глубоким вздохом повернулась к мужу.

– Меня не тошнит. Я пойду погуляю. Спокойной ночи, Роланд.

– Нет, ты вернешься со мной в большой зал и останешься со своими гостями.

– Они твои гости, Роланд. Я не имею к этому никакого отношения. Я здесь ничто, и они ничего для меня не значат.

Он коснулся ее рукой и сказал:

– Без тебя и твоего великолепного приданого я не смогу сделать замок таким, каким я замыслил его. Благодаря тебе я увеличу свои стада, найму больше воинов, привезу новых крестьян и куплю предметы роскоши, чтобы создать уют. Благодаря тебе, Дария, я верну моему дому его былую славу сейчас, а не в туманном будущем.

Но это был его дом, так же, как и все то, что досталось ему благодаря женитьбе. Ей удалось проскочить мимо него, и она побежала по узкой дорожке, ведущей от крепостной стены к широкой лестнице внутреннего двора.

Роланд смотрел ей вслед. Дария двигалась осторожно, даже в гневе не забывая о ребенке во чреве. Проходя через двор, она старательно обходила лужи и спящих козлов. Роланд отвернулся и занял место Дарии у крепостной стены, облокотившись на парапет. Ночной ветер усилился. Неожиданно Роланд вспомнил слова отца, когда он рассказал ему о предательстве Иоанны Тенесби.

"Послушай, мой мальчик, – сказал тогда отец, – ты оказался в дураках, но это не сломило тебя. Твоя гордость задета, а сердце ранено, но не больше того. Эти горькие чувства пройдут, они не вечны. Когда-нибудь ты услышишь о человеке, который женился на Иоанне, и пожалеешь беднягу. Теперь ты станешь мудрее и поймешь, чего следует искать и чего избегать в своей избраннице. Честность, Роланд, честность – это то качество, которое редко встречается как в мужчине, так и в женщине. Когда ты найдешь честность, можешь считать себя победителем”.

"Честность”, – повторил Роланд. Это действительно редкое качество, и он не нашел его до сих пор.

Он отвернулся от крепостной стены. К сожалению, с каждым днем он сам становится все более бесчестным.

Только сегодня он почувствовал слегка округлившийся живот Дарии и подумал, будет ли ребенок похож на графа Клэра.


* * *


Кэтрин Фортескью чувствовала себя превосходно. Она сидела в маленьком саду позади замка. Стояли жаркие дни, но ветви деревьев надежно защищали ее от солнечных лучей. Женщина сделала еще один стежок в платье, которое шила для дочери, и засмеялась, удивляясь себе самой – ей казалось, что она давно разучилась смеяться. Потом засмеялась громче, очарованная звуком собственного смеха, радуясь вновь обретенной свободе, и запела. Голос у нее был не сильный, но приятный, и она пела до тех пор, пока не услышала за спиной покашливание сэра Томаса. Женщина обернулась и улыбнулась ему.

– Вам мешает этот шум, сэр Томас?

– Нет, я пришел взглянуть на вас и согреть свои старые кости.

– Старые кости! Глупости, сэр. Вы еще молодой человек.

– Если вам доставляет удовольствие так говорить, я возражать не буду. – Он уселся рядом с ней на каменную скамью, на которой любила когда-то отдыхать его бабушка. Так много воды утекло с тех пор, так много событий произошло, прежде чем он стал тем, что есть…

– Я рада, что вы еще не уехали, – призналась Кэтрин, глядя ему прямо в глаза.

– Меня попросил задержаться Роланд. – Сэр Томас пожал плечами и добавил:

– В любом случае я не могу остаться. Ваша милая дочь… – Его голос сорвался. – Нет, не спрашивайте меня, Кэтрин, потому что я не понимаю, что между ними происходит. Я у них вроде посредника, к которому они обращаются, чтобы поболтать. Хотите, чтобы я ушел?

Она отрицательно покачала головой и сделала еще один ровный стежок.

– Вы умная женщина, – сказал он, наматывая на пальцы длинную травинку. – Не вмешиваетесь в их отношения и относитесь к своему зятю с уважением и добротой. Вы не показываете ему своего недовольства, когда видите бледное лицо Дарии, не стараетесь поучать свою дочь, как ей вести хозяйство.

Кэтрин усмехнулась:

– Я ленива, сэр. Зачем мне работать, когда Дария хочет быть хозяйкой?

– Не правда, миледи. Вас заставляет молчать ваша мудрость и любовь к дочери.

– Ну что ж, сэр Томас, я, как и вы, не буду противиться, если вы хотите сделать мне комплимент. Сэр Томас помолчал, а потом участливо спросил:

– Ваши синяки прошли? Леди Фортескью сжала кулаки.

– Я бы убила графа Реймерстоуна, будь он здесь. Когда я уеду отсюда, я нанесу ему визит и выскажу все, что думаю о его подлой душонке. – Она задрожала от ярости. – Дэймон Лемарк – ничтожество, сэр Томас. У него нет ни жалости, ни чести, а его душа погрязла в пороке. Ему доставляют удовольствие страдания других. Я желаю ему смерти и уверена, что он получит по заслугам.

– Он бы убил вас, если бы Барнелл не привез вас сюда.

– Не думаю. Раньше он бил меня сильнее. Глаза сэра Томаса расширились от ужаса.

– Я должен сказать Роланду. Это его долг отомстить.

– Если вы скажете это Роланду или моей дочери, я назову вас лжецом. Оставьте, сэр Томас, не надо. В Реймерстоуне жила другая женщина. Теперь с вами сидит новая Кэтрин, которая смеется и поет, как ласточка. Эта женщина считает себя самой счастливой на свете. Посидите здесь, сэр Томас, я принесу вам эля. Не возражаете?