Гаррон впервые осознал, что девушка рядом с ним не маленькая, семенящая мелкими шагами особа. Нет. Она была высокой. Макушка доходила почти до его носа. Длинноногая, стройная… и держится с достоинством, которое больше не пытается от него скрыть.
Они вместе подошли к лестнице, ведущей к узкой дорожке вдоль стен, окружавших внутренний двор. Внешние стены были толщиной в восемь футов. Эти — фута на два уже. Когда они добрались до верха, он взял ее руку и помог подняться.
Мерри расправила юбки леди Анны и подняла лицо к полумесяцу, висевшему над Гленским лесом, и к звездам, усеявшим небо. Воздух был тяжелым, что предвещало грозу. Она вдохнула запах моря и ощутила соль на языке.
— Удивительно, что они не уничтожили лестницы. Смотрите, лестницы, ведущие на внешние стены, тоже нетронуты.
— Я тоже об этом думал, — кивнул Гаррон, прислонившись к стене и задумчиво глядя на девушку. — Я мог бы пригрозить сбросить тебя на землю, если ты не скажешь мне правду. Здесь высоко, сама знаешь. Или отдам тебя Алерику. У него просто дар убеждать мужчин — и женщин, полагаю, — честно излагать все, что он хочет узнать. Что ты об этом думаешь?
— Думаю, это было бы крайне расточительно с вашей стороны, милорд.
«Расточительно?!»
Гаррон едва не рассмеялся. И все же, кажется, расслышал дрожь в ее голосе. Она его боится? Но ведь она его не знает! Он может быть одним из тех, кто говорит спокойно, даже любезно, прежде чем нанести удар. А может, она вообще его не боится. Кто скажет наверняка?
Он протянул ей руку. Мерри, немного помедлив, взяла ее. Пока они шли по дорожке к выходившей на море стороне замка, Мерри поняла, что не желает рассказывать, откуда пришла.
Он прежде всего человек короля и верен Эдуарду. К чему ему знать, что она наследница Валкорта? Может, король и не принудит ее выйти замуж за Джейсона Бреннана, но, вне всякого сомнения, выберет мужчину, который принесет наибольшую пользу именно ему. Продаст ее сам, как ранее намеревалась это сделать мать. Но ведь таков обычай, верно? Брак — способ приобрести богатство, земли и власть, а также связи и союзников, не более и не менее. Она не хотела возвращаться в Валкорт. Пока не хотела. Не была готова опустить голову, покорно принять ярмо и примириться со своей судьбой.
А здесь, в Уореме, у нее кружится голова от радости и гордости. Здесь она не последний человек. Здесь люди ждут ее приказаний. Полагаются на нее.
«Пожалуйста, Боже, позволь мне остаться хотя бы ненадолго, хотя бы недели на две. И когда все это закончится, я не стану жаловаться».
Она ведь знает себя, не так ли? Она будет жаловаться, но не в молитвах к Господу.
Интересно, жив ли здешний плотник, а заодно и каменщик? Что же, это дело Гаррона, не ее, да будут благословенны кривые зубы святого Леонарда.
— Расточительно, говоришь?
Она взглянула на его профиль, едва различимый в тусклом свете, и вспомнила, как он сражался с сэром Халриком. Уже тогда она знала, что он победит, и это произошло бы, непременно произошло бы, не сбеги сэр Халрик. И он сразу увидел ее насквозь, понял, что она лжет, и потребовал правды.
Он повернулся, и в его ленивом взгляде не было и тени угрозы. Как трудно отвести от него глаза. От его черных волос, которые безжалостно ерошил ветер. От глаз, куда более светлых, чем ее собственные. Так похожих на летнее небо…
— Да, расточительно, милорд. Алерик тоже считает меня полезной. Утром я помогу Пэли набивать матрацы. Может, один из них будет отдан вам… кстати… — Она нахмурилась. — Вы очень молоды.
— Не слишком. Ты уже знаешь, что мне исполнилось двадцать четыре.
— А сколько лет было вашему брату?
— Артур старше меня на шесть лет. Слишком молод, чтобы умереть. Ты согласна с Таппером и Маггинс? Тоже веришь, что кто-то его отравил?
— Откуда мне знать?
Ее лицо застыло.
«Солги, только гладко и без запинки».
— Честно говоря, меня не было в зале, когда это случилось. Я была на кухне и знаю только то, что мне рассказали.
— Ты никудышная лгунья. Тебе нужны уроки. Нет-нет, не стоит больше врать. Это ты посоветовала Миггинс и Тапперу все мне рассказать?
— Конечно. Если это действительно яд, хочу, чтобы вы знали об опасности. У вас есть другие братья и сестры?
Гаррон покачал головой:
— Спасибо, я буду осторожен. Кроме меня и Артура, было еще трое сыновей и две дочери, но все умерли.
— Жизнь очень трудна, особенно для детей, — вздохнула она.
«И для всех остальных».
Он остановился, и оба залюбовались Северным морем, спокойной поблескивающей водой. Внизу находилась дверь в потайной ход, ведущий к берегу.
— Вы хорошо сложены, милорд! — неожиданно выпалила Мерри.
— Молод и хорошо сложен? — уточнил Гаррон.
— Чистая правда, и вы сами это знаете.
— Разве? Пытаешься меня отвлечь?
— Правда не может никого отвлечь. И это не комплимент, а просто наблюдение.
— Может, поделишься со мной другими своими наблюдениями?
— От вас хорошо пахнет.
Она заметила, как смешливо дернулись его губы, но он равнодушно пожал плечами:
— Я всегда ненавидел грязь, особенно на себе. И это все, что ты можешь сказать? Что от меня не воняет?
— Не только. Но если я скажу все, вы так раздуетесь от тщеславия, что не пролезете в двери! А теперь послушайте: я составила список всего, что нужно сделать в замке. Список у меня в голове. Если Роберт Бернелл даст мне обрывок пергамента, я все запишу и покажу вам.
Гаррон глянул на нависшие тучи, несущиеся к морю и уже закрывшие луну, и повернулся к Мерри.
— Хотя твое платье слишком коротко, ты тоже юна и хорошо сложена.
Мерри усмехнулась. Это она хорошо сложена?
— Ты всегда носишь косу, хотя еще не замужем. Мне нравятся маленькие косички, которые ты вплетаешь в большую косу. Я насчитал целых три.
Мерри коснулась волос.
— Мой отец тоже любил косички.
— Где ты спала до того, как пришел Черный Демон?
— В маленькой комнатке, отведенной отцу.
Гаррон рассек рукой воздух.
— Ты слишком умна. Когда скажешь мне правду? Когда откроешь, кто ты? Когда явилась сюда? Каким образом здесь оказалась и почему тебя не убили? И что все это означает?
Сердце билось так громко, что Мерри опасалась: а вдруг Гаррон это слышит? Нужно что-то сказать.
Мерри вскинула подбородок и положила руку ему на плечо.
— Клянусь, милорд, что не навлеку на вас несчастья.