Она покачала головой, и ее пальцы принялись теребить и заплетать в косицы бахрому афганского пледа, которым Гэлэхер прикрыл ее ноги.
— Мужчина, — сказала Элизабет наконец. — Я уверена, что это был мужчина. Он сидел в машине один. В большой темно-синей машине. Я переходила улицу, а он вдруг прибавил скорость, понимаете, и сделал это намеренно, помчался прямо на меня. Он пытался убить меня, переехать.
— Как же вам удалось спастись?
— Я прыгнула. Прямо как прыгуны в длину на Олимпийских играх. Потом я упала и оказалась между двумя машинами, а он все продолжал двигаться на меня. Вероятно, боялся остановиться из-за… Фоггерти.
— Фоггерти?
— Пожилой человек, у которого нет пуговицы на животе, — сказала Элизабет и в первый раз подняла глаза и посмотрела ему в лицо.
Дрейпер понял, что у нее шок. И все равно у него не было никакой охоты жалеть ее.
— Вы видели лицо водителя машины?
— Нет.
— Лицензионную плату? Номера? Хоть что-нибудь, миссис Карлтон?
— Нет. Все произошло слишком быстро. Боюсь, что я ничего больше не успела заметить.
— Где живет этот Фоггерти? Элизабет продолжала молча смотреть на него. Вперед выступил Гэлэхер.
— Я забыл спросить его. Но он явно живет где-то поблизости, скажем, в пределах квартала. Дрейпер встал:
— В таком случае все в порядке. Я найду этого Фоггерти и послушаю, что он скажет. Вам следует показаться доктору, миссис Карлтон. — Он оставил ее сидящей на диване и заплетающей в косицы бахрому бесполезного афганского пледа.
Когда полицейские выходили из дома, патрульный спросил тихо и взволнованно:
— Это она, лейтенант, да? Та женщина, что убила мужа?
— Да, ее оправдали, — ответил Дрейпер.
— Боже, вы видели, каков дом?
— Видел. Я уже не раз видел его. Найти этого типа Фоггерти. По-видимому, все произошло у него на глазах.
Было уже около десяти вечера, когда появился Моретти. Гэлэхер уставился на него.
— Слышал, у вас тут произошел небольшой переполох, — сказал Моретти, и его крупное лицо расплылось в улыбке.
— Я полагаю, что дело полиции разбираться с ним, а не окружного прокурора.
— Не пытайся умничать со мной, Гэлэхер. Да, приятель, я помню твое имя. Леди там, наверху, в своем замке?
— Пришел доктор и дал ей успокоительное. Вероятно, она уже уснула.
— Очень хорошо. Позвони наверх. Может быть, она расскажет мне кое-какие вещи, которые я уже знаю.
— Мразь, — пробормотал Гэлэхер сквозь зубы.
По крайней мере Коги уже был дома. Он позвонил наверх и наблюдал за Моретти, направившимся к лифту и готовым вцепиться в свою добычу. Каким же чертовым дураком он был, что вызвал Дрейпера.
Закутанная в длинный купальный халат, Элизабет появилась в дверях; увидев Моретти, она судорожно втянула воздух.
— Что вам угодно?
— Ну, я представляю закон, порядок и правосудие, миссис Карлтон, — сказал он спокойно. — Не возражаете, если я сяду?
Больше всего Элизабет хотелось приказать ему удалиться. Но он не обратил никакого внимания на ее реакцию и опустил свое тучное тело в ее любимое кресло.
— Слышал, что вы чудом избежали гибели, — сказал Моретти дружелюбно.
— Да, — ответила Элизабет. — Я уже рассказала лейтенанту Дрейперу все, что могла вспомнить.
— Да, знаю. Ленни мне звонил, подумал, что мне будет интересно, и это верно.
— Чего вы хотите?
— Что касается Фоггерти, то этот старый мерин толком тоже не смог ничего припомнить. А жаль, правда, миссис Карлтон? Похоже, сейчас кто-то охотится за вами.
— Что вам надо? — спросила она снова. Валиум все еще оказывал на нее действие — голова пребывала в невесомости.
— Я просто поинтересовался, кто хочет вас убрать. Найдется листок бумаги, чтобы составить для меня список?
Он широко осклабился.
Элизабет почувствовала, что рядом появилась фигура Коги, готового защищать ее. Он похож на маленького японского бентамского петуха, подумала она вяло.
— Почему бы вам не удалиться, мистер Моретти?
— Ах, у вас нет списка, миссис Карлтон? А как же Дрейперу выполнять свою работу, если вы не хотите помочь следствию.
"Он прямо наслаждается ситуацией”, — подумала Элизабет тупо и тут же почувствовала приступ слабости и только покачала в ответ головой.
— Я устала, мистер Моретти. Коги, пожалуйста, проводите джентльмена.
Она повернулась, чтобы уйти, и Моретти крикнул ей вслед:
— Берегите себя, миссис Карлтон! Мне бы не хотелось, чтобы вы последовали за своим супругом.
Она была слишком усталой и мозг ее был слишком затуманенным, чтобы ответить. Просто вышла из гостиной. За спиной Элизабет услышала его тихий смех.
На следующее утро на телефонный звонок ответил Коги и некоторое время размышлял, как поступить, потом со вздохом двинулся в комнату Элизабет.
Хозяйка смотрела телевизор, шоу, посвященное играм. За истекший час она не шевельнулась.
— Мистер Харли, — сказал Коги, передавая ей телефонный аппарат.
— Привет. — сказала Элизабет деревянным, невыразительным голосом.
— Что происходит? В чем дело, Элизабет? Я звонил в ваш офис, и миссис Стейси несла какую-то чушь насчет вашей болезни.
— Нет, Джонатан, я не больна. Просто очень устала. Чего вы хотите?
— Я хочу, чтобы вы перестали вести себя, как побитая собака.
Она улыбнулась слабой улыбкой. Если бы он только знал… Побитая и почти дохлая собака. Или, точнее сказать, сука. Она подавила готовый вырваться смешок.
— Вы слышали, что случилось с Лореттой Карл-тон?
— Нет, у меня назначена с ней встреча на завтра.
— Можете забыть об этой встрече. У нее был сердечный приступ.
— Но она.., несокрушима.
— По-видимому, совсем не так. А зачем вам нужно ее видеть?
— Это личное дело, Джонатан. Вас не касается.
— Ладно. Думаю, я это заслужил. Я хочу, чтобы вы провели со мной уик-энд. У меня есть коттедж в штате Мэн. В странном месте под названием Крисмас Коув.
Элизабет смотрела на телефонный аппарат.
— Вам нравится плавать на лодке? Бродить пешком? А пейзанские хижины? Казалось, вы любите природу.
— Почему вы меня приглашаете, Джонатан? Вы же ушли в ярости.
Джонатан скорчил гримасу.
— Я был дураком. Прошу прощения. Хочу вас видеть.