Дакет, потратив на эти наблюдения всего лишь какую-то долю секунды, мягко осведомился:
— Простите, как о вас доложить? Вы, случайно, не сапожник его лордства? — Дворецкий решил немного позабавиться. Этот несчастный тип понятия не имел о Хоуби, несравненном сапожнике Найта. — А может, вы желаете продать его лордству новый сорт помады для волос? Сожалею, но его милость не пользуется подобными вещами. Конечно, вы можете поговорить с его камердинером. Правда, парень он безалаберный, но может выкроить минуту для вас.
Арнольд гневно вспыхнул и не сразу обрел дар речи.
— Нет, — удалось ему наконец выдавить. — Не желаю я видеть вашего чертова камердинера! Я дядя детей. И требую проводить меня к Найту Уннтропу.
— Ваше имя, сэр?
— Дэмсон. Арнольд Дэмсон.
Как отчаянно Дэмсон желал в эту секунду, чтобы перед его именем стояло словечко «сэр»! Но было слишком поздно что-либо изменить или изобрести несуществующий титул. Дакет широко улыбнулся:
— Прошу, входите, мистер Дэмсон. Пойду справлюсь, сможет ли его лордство принять вас.
Он оставил значительно присмиревшего Арнольда в холле и медленно, величественно направился в библиотеку, гораздо медленнее и величественнее, чем обычно. Виконт диктовал письма своему секретарю Трампу.
Дакет доложил о посетителе и выжидающе по медлил. Найт сначала испуганно встрепенулся, а потом неожиданно расплылся в улыбке, с довольным видом потирая ладони. Улыбка с каждой минутой становилась все более зловещей. Дакет не сводил с хозяина зачарованных глаз.
— Хорошо, Дакет, проводите его сюда. Трамп, уберите свою персону с глаз моих, скажем, на полчаса.
Когда на пороге показался гость, Найт встретил его стоя, по-прежнему ослепительно улыбаясь.
— Здравствуйте, — вежливо приветствовал он. — Рад видеть зятя Триса.
Не имея иного выхода, кроме как ответить такой же любезностью, Арнольд лихорадочно вспоминал манеры, каким его учили с детства, оставаясь настороже. Он знал, что виконт совсем молод. Эта глупая корова Гертруда помнила, что он был младше Тристана на много лет. Но Уинтроп оказался вовсе не избалованным, изнеженным, рано растолстевшим щеголем. Прежде всего он был высок — макушка Арнольда едва доходила до его подбородка — и чертовски хорошо сложен: ни животика, ни грамма лишнего жира, широкие плечи и длинные мускулистые ноги. Короче говоря, настоящий спортсмен. «Такое лицо, несомненно, притягивает внимание женщин», — решил Арнольд, критически разглядывая хозяина, и в конце концов был вынужден признать, что виконт, по меньшей мере, довольно привлекателен. Открытие явилось крайне неприятным сюрпризом для него.
Найт едва удерживался, чтобы не рассмеяться под неотступным взглядом Арнольда. Его так и подмывало спросить, каков же приговор, но вместо этого пришлось сказать:
— Насколько я понимаю, вы только что прибыли из Йоркшира?
Арнольд не видел, что тут требуется понять, но поспешно ответил:
— Да, милорд. Дэмсон Фарм около Хэрроугейта. Превосходная усадьба.
— Да, помню Трис говорил, что оно принадлежало его сестре Гертруде — до замужества, конечно. Странно, что вы изменили его название. При-упоминаю, что когда-то поместье называлось Оберлон Грэйндж, в честь первого владельца.
Арнольду все меньше нравился виконт. Наглый ублюдок! Заставляет его выглядеть жалким охотником за приданым?
— Предпочитаю свое имя любому другому, — процедил он, умудряясь даже чуть приподнять подбородок.
«Подбородок слабовольного создания», — подумал Найт, не меняя выражения лица. Может, стоит порекомендовать ему отпустить бороду?
Иногда это помогает скрасить физический недостаток.
Он показал Арнольду на кресло, уселся сам, скрестив ноги, и казался при этом олицетворением мужской солидарности.
— Ну а теперь прошу рассказать, что привело вас сюда.
— Я здесь, — выпалил Арнольд, — чтобы забрать племянников и их мать в Дэмсон Фарм.
— Вижу. Весьма интересно. Найт щелчком стряхнул соринку с рукава, прежде чем поднять глаза и добавить:
— Но почему вы желаете сделать это?
— Я их ближайший родственник. Лили не имела права покидать Дэмсон Фарм тайком, под покровом ночи… из-за глупого недоразумения.
— Понимаю, — кивнул Найт и на этот раз говорил искренне. Он не мог винить Арнольда за безумную страсть к прелестной Лили. Подумать только, человек отправился в Лондон, готов обременить себя тремя детьми и только из-за стремления завлечь ее в постель пережил столько трудностей. Хоть какую-то надежду ему надо подарить! — Все это звучит крайне разумно, мистер Дэмсон, и, если вы не против, давайте поужинаем вместе.
Арнольд не верил собственным ушам. Он ожидал после стычки с коротышкой-дворецким, что виконт будет вести себя высокомерно, возможно, снисходительно. Но происходит совсем обратное — он, кажется, согласен с его претензиями. Даже поужинать пригласил!
— А Ли…мать малышей, тоже будет присутствовать?
— Вы хотели бы ее видеть?
— Поскольку она, вероятно, захочет сопровождать детей в Дэмсон Фарм, это вполне естественно.
— Совершенно согласен с вами, — кивнул Найт с абсолютно бесстрастным лицом. — Ну а теперь, мой дорогой сэр, предполагаю, что у вас много дел. Скажем, сегодня вечером, в восемь?
И через мгновение Арнольд уже оказался на пороге, недоумевая, как он успел столь быстро добраться к выходу.
А в это время Бетти бежала к Лили с очередным поручением.
Когда Лили постучала в дверь библиотеки, оттуда раздалось крайне вежливое:
— Войдите, миссис Уинтроп.
Она осторожно повернула ручку, нервничая и гадая, что ожидает ее… Может, он решил их выгнать. У нее еще болела голова от скандала за обедом. Нужно было надрать уши Сэму, но она просто не могла заставить себя сделать это! Малыш с таким испуганно-сиротским видом смотрел на нее, что она была вынуждена, как обычно, поддаться жалости. Маленький язычник!
— Здравствуйте, — пробормотала она, переступив порог.
— Закройте двери. Лили. — Она молча повиновалась. — У меня для вас весьма интересные новости.
— Новости? — непонимающе переспросила она. — Вы…вы не сердитесь? Из-за детей? Обеда? Сэма и Франсиса Бэкона?
— Нет, просто несколько ошеломлен. Собственно, вся история оказалась ужасно забавной. Кроме того, пришлось отложить унылую диктовку скучнейших писем, распроститься на полчаса с Трампом, моим секретарем, чтобы выслушать гостя, правда, не совсем нежданного, но прибывшего раньше, чем я полагал. Он приехал издалека и полон решимости добиться своей цели. Короче говоря, мы с вами, Лили, будем иметь удовольствие встретиться за ужином ни с кем иным, как с Уродиной Арнольдом.
— О, нет!